C 1
chengdu
xranzei 1
xranzei
zendor2 1
zendor2
Bvural41 1
Bvural41
noisiv 1
noisiv
Manwe Work 1
Manwe Work
Almira2 1
Almira2
romegames 1
romegames
D 1
delimuratt
melankolıa18 1
melankolıa18
shrpnl 1
shrpnl
Fethi Polat 1
Fethi Polat
Hikaye Ekle
Reklam vermek için turkmmo@gmail.com

Cevaplandı Oyun içi türkçe karakter problemi

  • Konuyu başlatan Konuyu başlatan orumcek_26
  • Başlangıç tarihi Başlangıç tarihi
  • Cevaplar Cevaplar 14
  • Görüntüleme Görüntüleme 276

orumcek_26

Level 4
TM Üye
Katılım
11 Nis 2009
Konular
30
Mesajlar
357
Çözüm
1
Online süresi
5d 16h
Reaksiyon Skoru
19
Altın Konu
0
TM Yaşı
17 Yıl 1 Ay 29 Gün
Başarım Puanı
114
MmoLira
1,247
DevLira
0
Ticaret - 0%
0   0   0

ROHAN2 WORLD 1-120 TR TİPİ OFFICIAL YOHARA, BALATHOR VE AMON! 80. GÜNÜNDE! +10.000 ONLİNE! HİLE VE BOT %100 ENGELLİ HEMEN TIKLA!

Merhabalar, indirdiğim bir filesin içindeki locale_string.txt sanırsam koreceymiş, paylaşan arkadaş da 3 5 tane türkçe çeviri eklemiş. Bu sebeple de oyun içerisindeki yazılar genelde korece gözüküyor, pack içindeki locale hep türkçe ancak locale_string.txt fotoğrafta gördüğünüz gibi. Oyunu nasıl türkçeye uyarlayabilirim, başka bir filesin locale_string.txt'sini alıp kendi dosyamdaki türkçe cümleleri içine rastgele koysam bi sorun olur mu? locale_string nasıl çalışır bilmiyorum, satırların kaçıncı satır olduğunun bir önemi var mı yoksa çeviriyi direkt dosyanın en sonuna koysam bir şey fark ediyor mu?


1774133473136.png
1774133480587.png
 
Çözüm
Ticaret - 0%
0   0   0
kodlamayı TR windows 1254 denedinizmi
Hocam bütün source code'daki LC_TEXT("string")'lerinin stringlerini ingilice kısa kısa anlayabilceğim yazılarla değiştirdim ve bütün source codedaki LC_TEXT içeren dosyaların encodingini UTF8 olarak ayarladım, sonra locale_stringdeki korece key'leri kısa kısa koyduğum ingilizce keylerle değiştirdim. Sorun düzelmedi ilk başta sonra claude ile kafa kafaya verip sorunu çözdüm hem sorunu anlattı hem de aynı sorunu yaşamamak için bundan sonra neler yapmam gerektiğini. Belki başkasının da başına gelir diyeburaya konuşmayı atıyorum.
1774386251596.png

1774386265089.png

1774386287500.png


Tabi bu kurallar başka oyun dosyalarında farklı olabilir çünkü locale.cpp'deki parser benim dosyamda farklı sanırsam veya...
Merhabalar, indirdiğim bir filesin içindeki locale_string.txt sanırsam koreceymiş, paylaşan arkadaş da 3 5 tane türkçe çeviri eklemiş. Bu sebeple de oyun içerisindeki yazılar genelde korece gözüküyor, pack içindeki locale hep türkçe ancak locale_string.txt fotoğrafta gördüğünüz gibi. Oyunu nasıl türkçeye uyarlayabilirim, başka bir filesin locale_string.txt'sini alıp kendi dosyamdaki türkçe cümleleri içine rastgele koysam bi sorun olur mu? locale_string nasıl çalışır bilmiyorum, satırların kaçıncı satır olduğunun bir önemi var mı yoksa çeviriyi direkt dosyanın en sonuna koysam bir şey fark ediyor mu?


Ekli dosyayı görüntüle 171614Ekli dosyayı görüntüle 171615
Merhaba,
Aynı altyapıdan Türkçe halini alabilirsin locale_string dosyasında satır numarasının bir önemi yok dosyanın hepsini okur filesine uygun Türkçe bulabilirsen halledebilirsin halledemezsen dosyayı gönder bi bakayım.
 
Merhaba,
Aynı altyapıdan Türkçe halini alabilirsin locale_string dosyasında satır numarasının bir önemi yok dosyanın hepsini okur filesine uygun Türkçe bulabilirsen halledebilirsin halledemezsen dosyayı gönder bi bakayım.
Peki satır numarasının önemi yoksa, türkçe halinin nerede kullanıldığına nasıl emin oluyor? Anahtar değer eşleşmesi olarak mı ilerliyor, yani türkçesi "kazandın" olsaydı belki doğru eşleşme olacaktı ama ben manuel olarak "elde ettin" yazarsam bu sefer çakışmadığı için oyun içinde gözükmeyecek miydi. Yani çevirinin nerede kullanılcağına oyun nası karar veriyor kısacası
 
Peki satır numarasının önemi yoksa, türkçe halinin nerede kullanıldığına nasıl emin oluyor? Anahtar değer eşleşmesi olarak mı ilerliyor, yani türkçesi "kazandın" olsaydı belki doğru eşleşme olacaktı ama ben manuel olarak "elde ettin" yazarsam bu sefer çakışmadığı için oyun içinde gözükmeyecek miydi. Yani çevirinin nerede kullanılcağına oyun nası karar veriyor kısacası
Oyun senin yazdığın Türkçe çevirinin ne olduğuyla hiçbirşekilde ilginlenmez. Oyunun aradığı şey senin Türkçe cümlen değil kaynak koduna C++ gömülü olan orjinal metindir anahtardır yani kazandın yerine elde ettin yazarsan da hiçbir sorun olmaz yani elde ettin yazar Yani C++ kodunda You have acquired an item yazarken sen locale_string.txt dosyasındaki ilk satırı yanlışlıkla değiştirip You got an item yaparsan oyun o metni bulamaz Bulamadığı için de eşleşme gerçekleşmez altyapına uygun locale_string bulmalısın yada türkçeye çevirmelisin dosyayı ilet türkçe haline çevirmeye bi bakayım.
 
Oyun senin yazdığın Türkçe çevirinin ne olduğuyla hiçbirşekilde ilginlenmez. Oyunun aradığı şey senin Türkçe cümlen değil kaynak koduna C++ gömülü olan orjinal metindir anahtardır yani kazandın yerine elde ettin yazarsan da hiçbir sorun olmaz yani elde ettin yazar Yani C++ kodunda You have acquired an item yazarken sen locale_string.txt dosyasındaki ilk satırı yanlışlıkla değiştirip You got an item yaparsan oyun o metni bulamaz Bulamadığı için de eşleşme gerçekleşmez altyapına uygun locale_string bulmalısın yada türkçeye çevirmelisin dosyayı ilet türkçe haline çevirmeye bi bakayım.



Anahtar değer eşleşmesinde bi örnek verebilirsen sevinirim bu arada, yani kaynak kodundan bi örnek eşleşme olarak, şimdiden teşekkürler.
 

Şu an konuyu görüntüleyenler (Toplam : 0, Üye: 0, Misafir: 0)

Geri
Üst