- Katılım
- 17 Eyl 2008
- Konular
- 31,034
- Mesajlar
- 0
- Online süresi
- 5m 10s
- Reaksiyon Skoru
- 208
- Altın Konu
- 0
- TM Yaşı
- 17 Yıl 8 Ay 24 Gün
- Başarım Puanı
- 719
- MmoLira
- 40
- DevLira
- 0
ROHAN2 WORLD 1-120 TR TİPİ OFFICIAL YOHARA, BALATHOR VE AMON! 80. GÜNÜNDE! +10.000 ONLİNE! HİLE VE BOT %100 ENGELLİ HEMEN TIKLA!
God permeates the whole wide world,
Yet His truth is revealed to none.
You better seek Him in yourself,
You and He aren't apart-you're one.
The other world lies beyond sight.
Here on earth we must live upright.
Exile is torment, pain, and blight.
No one comes back once he is gone.
Come, let us all be friends for once,
Let us make life easy on us,
Let us be lovers and loved ones,
The earth shall be left to no one.
To you, what Yunus says is clear,
Its meaning is in your heart's ear:
We should all live the good life here,
Because nobody will live on.
Hak cihana doludur
Kimseler Hakk'ı bilmez
Onu sen senden iste
Ol senden ayrı olmaz
Ahret yavlak ırakdır
Doğruluk key yarakdır
Ayrılık sarp firakdır
Hiç giden geri gelmez
Gelin tanış olalım
İşi kolay kılalım
Sevelim sevilelim
Dünya kimseye kalmaz
Yunus sözün anlarsan
Mânâsını dinlersen
Sana iy(i) dirlik gerek
Bunda kimseye kalmaz.
Talat Sait Halman is currently a Professor in the Department of Near Eastern Languages and Literatures at New York University. Formerly he was on the faculties of Columbia University, the University of Pennsylvania, and Princeton University for many years.
In 1971 he became Turkey's Minister of Culture--the first person ever to hold this cabinet post--and created the Ministry of Culture.
He is a poet, critic, essayist, translator, columnist, dramatist, and historian of culture and literature. He has published more that 40 books in Turkish and English. His books in English include, in addition to his extensive work on Yunus Emre, Contemporary Turkish Literature, Süleyman the Magnificent--Poet, Mevlana Celaleddin Rumi and the Whirling Dervishes (with Metin And), Modern Turkish Drama, Living Poets of Turkey, Turkish Legends and Folk Poems, and many volumes featuring the poetry of Orhan Veli Kanik, Fazil Hüsnü Daglarca, Melih Cevdet Anday et al, the short stories of Sait Faik, and plays by Güngör Dilmen and Dinçer Sümer. His poems in English have been collected in Shadows of Love / Les ombres de l'amour (with French translations by Louise Gareau-Des Bois) and A Last Lullaby.
In Turkey he has published, five collections of his original poems. His translations include the Complete Sonnets of Shakespeare, selected poetry of Wallace Stevens and Langston Hughes, the fiction of William Faulkner and Mark Twain, a book of Eskimo poetry, Eugene O'Neill's "The Iceman Cometh", Robinson Jeffers' adaptation of Euripides' "Me dea", "Dear Liar" (Jerome Kilty's dramatization of the George Bernard Shaw - Mrs. Patrick Campbell letters), Neil Simon's "Lost in Yonkers", a volume of ancient Egyptian poetry, and a massive anthology of the poetry of ancient civilizations. He has also published a volume of humorous poems and "Heroes and Clowns: The World of Shakespeare", a one actor play about Shakespeare, as well as two anthologies of modern American verse.
Some of his books have been translated into French, Hebrew, Persian, Urdu, and Hindi.
From 1980 to 1982, he served as Turkey's Ambassador for Cultural Affairs, the first and still only person to have held this ambassadorial post.
Since 1991 he is a Member of the Executive Board of UNESCO.
Prof. Halman is the recipient of Columbia University's "Thornton Wilder Prize", a Rockefeller Fellowship in the Humanities, an honorary doctorate from Istanbul's Bosphorus University, and Turkey's "Best Play Translation Award, 1989 and 1990". In 1971, Queen Elizabeth II decorated him "Knight Grand Cross, G.B.E., The Most Excellent Order of the British Empire".
"The world is my true ration,
Its people are my nation"
Humanism is an abiding tradition in Turkish culture. Before adopting Islam and settling in Anatolia, the Turks had already acquired anthropocentric attitudes as a result of the vicissitudes they experienced in long periods of exodus and during relatively brief sojourns in Asia. Changes of locale, shifting cultural orientation, new religious allegiances, wars with many nations and communities, struggle for survival in the face of natural disasters helped to create among the Turks a sense of life's impermanence as well as faith in human endurance against the ravages of a hostile world. Contact with diverse peoples diminished their ethnocentricity and gave them a faculty for latitudinarian relations. Cataclysmic social and cultural changes instilled in them a sense of reliance on man rather than institutions.
The seeds of humanism which the Turks brought with them found fertile ground in Anatolia, where Sufism (Islamic mysticism) had firmly established itself. During their conversion to Islam and assimilation of its cultural concomitants, many Turks embraced the Sufi doctrine as well as its humanist concepts which were congenial to their pre-Islamic humanistic tradition.
By the late 13th century, Islamic mysticism--particularly the Sufi philosophy of Rumi--had become widespread and vastly influential in many parts of the new homeland of the Turks. After several centuries of turmoil in Anatolia--with the ravages of the Crusades, the Byzantine-Selçuk wars, the Mongol invasions, strife among various Anatolian states and principalities, and frequent secessionist uprisings still visible or continuing--there was a craving for peace based on an appreciation of man's inherent worth. Mysticism, which attributes God-like qualities to man, became the apostle of peace and the chief defender of man's value. While the "ghazi" (warrior, conquering hero) spirit still served as the primary impetus to Turkish conquests, the intellectual tradition of mysticism, with its central concern for man's dignity and worth, formed an antithetical, if not antagonistic, alternative to warfare and to inter religious strife as well as intra-religious sectarianism. The Turkish mystics articulated the idea that only one acceptable struggle may be undertaken: against man's "internal enemy" which is selfishness, vanity, ambition, and faithlessness. They denounced war and discord as morally indefensible and ethically wrong.
The humanistic mysticism of Anatolia in the late 13th century, with its concern for peace, brotherhood, man's intrinsic significance, and humanitarianism, was the culmination--better still, the perfection--of the incipient humanism which the Turks had brought with them from Asia.
The tradition of Turkish humanism is best represented by Yunus Emre (d. ca. 1320). His poetry embodies the quintessence of Turkish Anatolian Islamic humanism, and has served as a fountainhead of the humanistic concepts which have been at work, overtly or implicitly, in the intellectual life of the Turks in later centuries.
Yunus Emre was the most significant literary figure of Turkish Anatolia to assimilate the teachings of Islam and to forge a synthesis of Islam's primary values and mystic folk poetry. His verse stressed the importance of the human worth and viewed Islam not in terms of rigid formulas but in terms of freedom of the conscience and fundamental ethos.
Humanism is a system of thought which exalts man in his relations with God, nature, and society. The humanist accepts man as the criterion of creation, but the dogma of many major religions, including Islam, supports the concept that man's existence on earth is devoid of significance or value. As elsewhere, mysticism and humanism in the Islamic world emerged as the dialectical antithesis to this theological interpretation and to religious formal ism. Yunus Emre, the first great Turkish humanist, stood squarely against Moslem dogmatists in expressing the primary importance of human existence and of res humanae:
I see my moon right here on earth,
What would I do with all the skies?
Rains of mercy pour down on me
From this ground where I fix my gaze.
This is not a repudiation of a transcendent God. Rather, it is the internalization or humanization of God. The religious establishment in Yunus Emre's day, like the transcendental philosophy of the medieval Christian Church, was preaching scorn for the human being, propagating a sense of the filth and the futility of human existence. In open defiance of this teaching of "contemptus mundi," Yunus Emre spoke out for "dignitas hominis" and put forth an image of man not as an outcast, but as an extension of God's reality and love:
We love the created
For the Creator's sake.
The mystic "infatuation" with God led him to believe, as did Sophocles, that:
Many are wonders of the world,
And none so wonderful as Man.
In Yunus Emre's vision there is no place for the abysmal fallacy which segregates God and man. His philosophy is akin to Socratic humanism which supposes that truth is immanent in human subjectivity and that the divine is imbedded in man. A true mystic, he went in search of God's essence and, after sustained struggle and anguish, made his ultimate discovery:
The Providence that casts this spell
And speaks so many tongues to tell,
Transcends the earth, heaven and hell,
But is contained in this heart's cast.
The yearning tormented my mind:
I searched the heavens and the ground;
I looked and looked, but failed to find.
I found Him inside man at last.
This faith in the primacy of man prompted the mystic poet to remind the orthodox:
You better seek God right in your own heart;
He is neither in the Holy Land nor in Mecca.
Suffused through the verses of Yunus Emre is the concept of love as the supreme attribute of man and God:
When love arrives, all needs and flaws are gone.
He glorified love as the soul's highest pride and joy:
Can there be anything better than love?
He found in love a spiritual force which transcends the narrow confines into which human beings are forced:
The man who feels the marvels of true love
Abandons his religion and nation.
As a pantheist, Yunus Emre believed that God is immanent in the universe. He is not independent of, apart from or above the cosmos, but inclusive of it and identical with it. To him, all matter is imbued with spirit or consciousness, and acquires higher values only through love.
Naturalistic and ecumenical visions form an integral part of Yunus Emre's theology:
With the mountains and rocks
I call you out, my God;
With the birds as day breaks
I call you out, my God.
With Jesus is the sky,
Moses on Mount Sinai,
Raising my sceptre high,
I call you out, my God.
His poems frequently refer to his full acceptance of the "four holy books" rather than a strict adherence to the Koran, and occasionally invoke pre-Islamic religious names:
I am Job: I have found all this patience;
I am St. George: I died a thousand times.
Yunus Emre represents what Abbé Bremond defines as "humanisme dévot." A central element of his humanistic thinking is the belief that, as Montaigne formulated it several centuries later, man aspires to be divine, but comes nearest to it when he is content to be truly human. The Turkish poet goes further in asserting that only love imparts God's gifts to man.
The proverbial statement of Protagoras in the 5th Century B.C.--"Man is the measure of all things"--often invoked as the inception of humanistic thought, has limited value for Yunus Emre who extends it into poetic passion and pantheistic vision.
Many of Yunus Emre's fundamental concepts are steeped in the Sufi tradition, particularly as set forth by the 13th century mystic philosopher and poet Rumi, who lived in Anatolia and utilized the legacy of Persia in cultural and linguistic terms. Like the medieval authors and thinkers in Europe who set aside their national languages in favor of Latin, Rumi chose Persian as his vehicle of expression. But Yunus Emre, like Dante, preferred the vernacular of his own people. Because he spoke their language and gave them the sense and the succor of divine love in such lines as
Whoever has one drop of love
Possesses God's existence,
He became a legendary figure and a folk saint. In his lifetime, he travelled far and wide as a "dervish," not "colonizing" like many of his fellow dervishes, but serving the function of propaganda fide through his poetry. For seven centuries, his verses were memorized, recited, and celebrated in the heartland of Anatolia. His fame has become so widespread that about a dozen towns claim to have his tomb.
In 1957, when a modest ceremony was planned for the opening of a new mausoleum for Yunus Emre at Sariköy, thirty thousand people converged there from nearby towns and villages. They came by trucks and in ox carts; they came on foot. And thirty thousand peasants and townsfolk prayed together and chanted a poem by Yunus Emre, paying tribute to him with what is perhaps the most widely celebrated hymn of Moslem Turks:
Listen to those rivers of Paradise
Flowing in the name of God Almighty;
The nightingales of Islam have come out
To sing in the name of God Almighty.
In the late 19th century and in the early 20th, this same hymn used to be sung by children in Istanbul and else where on their way to or back from school or just before classes started. So, in the rural as well as in the urban areas, the poetry of Yunus Emre remains a viable cultural force and a cherished aesthetic experience. It would prob ably be correct to describe Yunus Emre as the most important folk poet in the literature of Islam. Certainly, he is Turkey's greatest. Writing at the outset of Anatolian Turkish folk poetry, he achieved the consummation of that tradition. No folk poet of the later centuries has been able to match that achievement, although generations of mystic and folk poets took him as their principal standard of excellence.
Yunus Emre captured the genius of the Turkish language in poems written in the vernacular, using verse forms originated by the Turks. While most of his contemporaries and successors, who were enamored of Arabic and Persian norms and values which came after massive Turkish conversions to Islam, preferred borrowed forms, meters and vocabulary, Yunus Emre had a penchant for indigenous forms, used simple syllabic meters, and ex pressed his sentiments and the wisdom of his faith in the common man's language. Among his stylistic virtues were distilled statements, simple images and metaphors, and the avoidance of prolixity. He explicitly cautioned against loquaciousness and bloated language:
Too many words are fit for a beast of burden.
Yunus Emre practiced free use of living tradition, whereas others often produced servile copies of antique masterpieces. He was able to use the forms (particularly the "ghazal"), the prosody (the quantitative metric system called "arud" in Arabic, "aruz" in its Turkicized version), and the vocabulary of Arabic and Persian poetry. But most of his superior poems utilize the best resources of Turkish poetry, including the syllabic meters. This was in sharp contrast against the practice of the poets who be longed to the urban elite: they revelled in elegant verses composed in preponderantly Persian and Arabic vocabulary intelligible only to the highly educated. These poems later became unreadable because of obsolescent words. But Yunus Emre's adherence to Turkish vocabulary se cured his continuing appeal to the Turks. Even today, in the seventh century since his death, most Turks can read and appreciate Yunus Emre without consulting a dictionary too frequently, while they may find many classical poets of the 14th to the 19th centuries quite unintelligible.
Yunus Emre's permanence and power emanate not merely from his language, but from his themes of timeless significance, from his universal concepts and concerns. He is very much a poet of today not only in Turkey, but the world over. We live in an age which articulates the dramatic contrast of love and hostility. War is renounced as the immediate evil and the ultimate crime against humanity. Love is recognized as the celebration of life. A mighty slogan of the 1960's and 1970s was "Make love/Not war." Miraculously, this forceful statement is an echo from seven centuries ago, from Yunus Emre who expressed the same idea in a rhymed couplet:
I am not here on earth for strife,
Love is the mission of my life.
In his own age and down to our times, Yunus Emre has provided spiritual guidance and aesthetic enjoyment. His poetry is replete with universal verities and values, and expresses the ecstasy of communion with nature and un ion with God. In his thought, the theme of union with God frequently appears as an incipient utopia. Also, his humanism includes, in Hegel's words, the "urging of the spirit outward - that desire on the part of man to become acquainted with his world." Yunus Emre goes beyond this urge, and aesthetically revels in the beauty of the world. He expresses the typical humanistic joy of life:
This world is a young bride dressed in bright red and green;
Look on and on, you can't have enough of that bride.
Yunus Emre spurned book learning if it did not have humanistic relevance, because he believed in man's Godliness:
If you don't identify Man as God,
All your learning is of no use at all.
In this sense, he was akin to Petrarch, also a 14th century poet, and to Erasmus, a century later, who, as a part of the classical or Renaissance humanism, shunned the dogmatism imposed on man by scholasticism, tried to instill in the average man a rejuvenated sense of the importance of his life on earth. Similar to Dante's work, Yunus Emre's poetry symbolized the ethical patterns of mortal life while depicting the higher values of immortal being. Yunus Emre also offered to the common man "the optimism of mysticism"--the conviction that human beings, sharing Godly attributes, are capable of transcending themselves.
Sufism with its theocentric humanism is pervasive in Yunus Emre's poetry. His theology consists of idées réçues since he was not an original thinker. He sought neither theological innovations nor philosophical contributions. He was content to utilize the available corpus of mystic thought and literature which had followed a long line of evolution with elements from Buddhist, Indian, Manichean mysticism, the Neo-Platonism of Plotinus, Christian mystic sects, the Jewish cabala, and the Moslem thinkers Mansur al-Hallaj, Ibn-Arabi, Al-Ghazali, Attar, Ahmed Yesevi, Rumi et al.
Mysticism is predicated upon a monistic view of divinity. Unlike the dogma, it holds that man is not only God's creation but also God's reflection. As Yunus Emre stated
The image of the Godhead is a mirror;
The man who looks sees his own face in there.
Man is God's image, and yearns to return to God's reality from which man, as the image, has temporarily fallen apart. The agony of the mystic is separation from God. His is a sublime love which remains unrequited until he suffers so intensely in his spiritual exile that he reaches--finally--a blissful state of the submergence of his ego. Yunus Emre's poems voice the anguish:
Burning, burning, I drift and tread.
Love spattered my body with blood,
I'm not in my senses nor mad,
Come, see what love has done to me.
The mystic search has three stages: Purification, Enlightenment, and Union. The mystic cannot hope to achieve union with God, the divine beloved, without relinquishing what Yunus Emre refers to as "crass self hood." He describes the death of the ego in a striking couplet:
He rides the horse of fury, holds the sword of might;
He has devastated his selfhood, his hands are drenched in blood.
Out of his tragic exile, the mystic can only escape by means of love. The return to God is possible not through the ravaging of the ego, nor through physical death, but through love which purifies and enlightens the soul. The mystic has no fear of death, because he believes in immortality by virtue of God's love. As Yunus expresses it:
Death should give you no fear at all;
Fear not, your life is eternal.
The dogma claims that God, who created the earth and human beings, is outside of the world and unlike his creation. But the Sufi view holds that God is inclusive of the universe, there is no dichotomy between God and Man--nothing in the universe has existence independent of God, all is God's revelation or reflection. Mystic poetry is full of references to the fallacy of the orthodox concept of the "duality" which posits God and human beings as completely separate. The central doctrine of Sufism is "vahdet-i vücut" (the unity of existence). Yunus Emre explicitly states this fundamental tenet:
The universe is the oneness of Deity,
The true man is he who knows this unity.
You better seek Him in yourself,
You and He aren't apart--you 're one.
The mystic thinks of God as "kemal-i mutlak" (absolute perfection) and as "cemal-i mutlak" (absolute beauty). Thus, for the mystic, spiritual attainment goes together with an aesthetic sense, an infatuation with divine and earthly beauty. God himself is conceived of as possessing ''ask i zati" (self-love) and, in terms of one of the elements of the Sufi view of the world's creation, God was initially motivated to create the universe and man as a mirror in which he could see the images of his own perfect beauty. "God's revelation in man" and "the human being as a true reflection of God's beautiful images" are recurrent themes in Yunus Emre's poems:
He is God Himself--human are His images.
See for yourself: God is man, that is what He is.
It is a duty for the mystic to love God, and to become, through love, the perfect man. This requires the achievement of self-knowledge. As Yunus stated it: "True science is self-knowledge." Lack of self-knowledge, in Yunus Emre's view, signifies a lowly existence:
One should aim to acquire knowledge to know oneself:
If you don 't know yourself, you are worse than a beast.
To know oneself is to know God. In Ludwig Feuerbach's words, "God is the highest subjectivity of man abstracted from himself. The essential predicates of divinity, such as personality and love, are simply the human qualities men evaluate most highly."
Who was Yunus Emre? This man who called himself "Yunus the lover," "Yunus the dervish"? Was he a "perfect man"? What manner of man? What was the life he led?
About his life we know precious little. What we do know tends to be legend rather than ascertainable fact. Internal references in his poems clarify very little in autobiographical terms; besides, some of them are misleading, some full of contradictions. They are mostly expressions of mystical views or poetic depictions of psychic vicissitudes.
Yunus Emre's year of birth was probably 1241 and his year of death 1320 or 1321.
The controversy on the authenticity of some of the poems attributed to Yunus Emre is fruitless. In many cases, it proves impossible to determine that the poems be long to other specific poets. Furthermore, the verses held to be of dubious authenticity bear a striking resemblance, in content and style, to Yunus Emre's authenticated poems. We tend to accept as his all the poems attributed to him, even if this means the acknowledgment of Yunus Emre as a collective poetic entity rather than a single individual poet. Yunus Emre may be seen as the poetic embodiment of Anatolian Turkish Islamic humanism in the late 13th and early 14th centuries.
Tradition and legend depict Yunus Emre as a poor peasant. At a time of famine, he goes on the road in search of seeds in return for the wild pear he picks on the Anatolian steppes. While travelling in the hope of bartering his wild pear for grains and seeds, he happens to come to the "tekke" (congregation place) of Haci Bektas, the founder of the most latitudinarian sect of Anatolian Islam. Haci Bektas, a grand old man and a poet in his own right, asks Yunus if he would accept a "nefes" (a breath of blessing) in exchange for each handful of wild pear. Yunus refuses. Haci Bektas increases his offer: "We shall give you ten breaths of blessing for each handful." Yunus still refuses. Thereupon, Haci Bektas gives Yunus a sack full of grains. On his way back to his village, Yunus at first feels very happy, but then reconsiders the incident and realizes its moral significance: "Haci Bektas must be a great man," he ponders. "He is no doubt a man of noble spirit. Because a lesser person would have resented me for not accepting his blessing, and surely he would not have given me such a generous amount of grains." Realizing his mistake, he rushes back and says: "Here's your sack of grains. Take it back and give me your blessing." But Haci Bektas replies: "I can not, because we turned over your padlock to Taptuk Emre."
This means, in mystic parlance, that a spiritual guide has been appointed to the initiate who is to embark on the path of the search for God's truth. Yunus starts searching his guide, Taptuk Emre, another great Anatolian mystic, who, according to legend, originally came to Anatolia in the guise of a pigeon, but was nearly killed by fanatic traditionalists who appeared as eagles refusing to give him passage. Although wounded and bleeding, the bird of peace got by the cruel eagles, and was rescued by a peas ant woman who showed compassion, healed the wounds, and set the bird in flight again. This is how Taptuk Emre's spirit, it is said, roamed from one end of Anatolia to the other. The symbolism of the legend also establishes the spiritual link between the mystic and the peasant of the Turkish countryside.
After a long and arduous search for his guide, Yunus Emre finally finds Taptuk Emre, and enters the congregation, where, for the proverbial forty years, he leads an ascetic, abstemious life. He toils, contemplates, seeks spiritual communion. One day, at a gathering of the faithful. Taptuk Emre asks a poet to say poems extemporaneously, but the poet fails. So Taptuk asks Yunus Emre to try: "What Haci Bektas once told you is at last a reality. Your padlock is now unlocked." Up to this point, Yunus had not been known to have composed poems. But obviously his poetic gifts were in a state of efflorescence throughout his long years of mystic contemplation. He breaks into poems, and the congregation becomes ecstatic. From that day on, Yunus is recognized as a great poet. The soulful man whose poems are eloquent, moving, pithy, pro found, and compassionate turns into a legend throughout the land.
Another story--probably apocryphal--describes an encounter between Rumi and Yunus Emre. Yunus, the folk poet, is face to face with the elder poet-philosopher Rumi, about whom Yunus once wrote: "His magnificent vision is the mirror of our hearts." Rumi is the author of the world-famous Mathnawi, called the Koran of Sufism, a masterpiece in about 26,000 couplets mainly about the doctrine that God is revealed by love in the mystic soul, in the pure man. According to the story, Yunus criticizes Rumi for the bulk of the Mathnawi and states that he would have expressed the same idea in two lines:
I took shape in flesh and bones,
And came into sight as Yunus.
It is also said that Rumi admitted he would not have written his huge magnum opus if he were able to make such pithy statements. Another Anatolian legend claims that Rumi once paid the following tribute to Yunus Emre's stature as a mystic: "Whenever I arrived at a new spiritual height, there I found the footsteps left by that Turkish mystic--and I could never surpass him."
In the true tradition of the power that poetry wields over Turkish intellectual life, Yunus Emre soon becomes a force to contend with. Moslem dogmatists begin to regard him as a foe. According to a popular story whose authenticity cannot be determined, a traditionalist named Molla Kasim decides to destroy the transcriptions of Yunus Emre's poems. Getting hold of all of the poems, he sits on a river bank and starts tearing all the ones he finds heretical, and throws them into the river. After having destroyed about two thirds, he catches a glimpse of a poem whose last couplet has Yunus Emre's prediction about Molla Kasim. In the couplet, Yunus Emre warns himself:
Dervish Yunus, utter no word that is not true:
For a Molla Kasim will come to cross-examine you.
When Molla Kasim reads this prediction, he realizes the greatness of Yunus, and he immediately stops destroying the poems. It is said that the poems which have come down to us are those that escaped destruction in this way, but, in the process, two thirds of Yunus Emre's entire poetic output was presumably obliterated.
In Yunus Emre's poetry, a unitary vision of man and nature is dominant. His humanism seeks to enrich human existence and to ennoble it by liberating man from dogma and by placing him in a relationship of love with God. His view of love is creative and versatile:
In God's world there are a hundred thousand kinds of love.
Yunus Emre's poetry is intensely human in its sentiments and humane in its concern for all, particularly for the plight of deprived people. He was the first--and the most successful--poet in Turkish history to create the "aesthetics of ethics."
Much of his work is a testament to the equality of all humans. He expressed this idea in metaphoric terms:
Water out of the same fountain
Cannot be both bitter and sweet,
as well as in straight hortatory statements:
See all people as equals,
See the humble as heroes.
In an age when hostilities, rifts, and destruction were rampant, Yunus Emre was able to give expression to an all-embracing love of humanity and to his concepts of universal brotherhood which transcended all schisms and sects:
For those who truly love God and his ways
All the people of the world are brothers and sisters.
Yunus Emre's view of mysticism is closely allied with the concept that all men are born of God's love and that they are therefore equal and worthy of peace on earth.
His plea for universal brotherhood is not unlike the "world citizenship" advocated by the ancient Stoics. His world-wide vision is related to the famous quatrain by Rumi who made a plea to all faiths for unity:
Come, come again, whoever, whatever you may be, come;
Heathen, fire-worshipper, sinful of idolatry, come.
Come, even if you have broken your vows a hundred times;
Ours is not the portal of despair or misery, come.
Yunus Emre decried religious intolerance and dwelt on the "unity of humanity":
We regard no one's religion as contrary to ours,
True love is born when all faiths are united as a whole.
Humanism upholds the ideal of the total community of mankind. Yunus Emre's humanist credo is also based on international understanding which transcends all ethnic, political and sectarian divisions:
The man who doesn't see the nations of the world as one
Is a rebel even if the pious claim he's holy.
Love, in his terms, unifies the world and dispenses with differences to such an extent that Yunus Emre is able to state:
I bear malice against no one,
Even strangers are friends of mine.
This mystic moral attitude has echoes from a hadith (tradition), a statement ascribed to the Prophet: "Bear no malice against one another, do not covet each other nor turn a cold shoulder to your fellow men. Vassals of God, be brothers."
Mystic is what they call me,
Hate is my only enemy;
I harbor a grudge against none.
To me the whole wide world is one.
Yunus Emre's concern for his fellow men is in the celebrated tradition of Terentius' dictum: "Homo sum: humani nil a me alienum puto." (I am a man: Nothing human is alien to me.)
In Yunus Emre's view, service to society is the ultimate moral ideal and the individual can find his own highest good in working for the benefit of all. His exhortations call for decent treatment of deprived people:
To look askance at the lowly is the wrong way
and for social interdependence and charity:
Toil, earn, eat, and give others your wages.
Our first duty is good character and good deeds.
Hand out to others what you earn,
Do the poor people a good turn.
Yunus Emre was not contented with simple gnomic statements about charity and philanthropy. He was not a prophet or visionary, not an ordinary dervish engaged in evangelical work nor an ascetic monk. Although his religious thinking was steeped in metaphysical abstractions and his poetry occasionally given to dithyrambic out bursts, he was a man of the people and for the people--a spokesman for social justice. He stood in the mainstream of the humanist tradition which, from the outset, has claimed the moral right to criticize the establishment and the powers that be. Unlike the literary humanism of the Renaissance, which was elitist, Yunus Emre's humanism was populist. He spoke out courageously against the oppression of underprivileged people by the rulers, land owners, wealthy men, officials, and religious leaders:
Kindness of the lords ran its course,
Now each one goes straddling a horse,
They eat the flesh of the paupers,
All they drink is the poor men's blood.
He struck hard at the heartlessness of men in positions of power:
The lords are wild with wealth and might,
They ignore the poor people's plight;
Immersed in selfhood which is blight,
Their hearts are shorn of charity.
Yunus Emre also lambasted the illegitimate acquisitions of hypocrites who pose as men of high morals:
Hypocrites claim they never make a gain
Through any means which might be illicit;
The truth of it is: they only refrain
When they are certain they cannot grab it.
In poem after poem, he denigrated the orthodox views and the strict teachings of the pharisees:
The preachers who usurp the Prophet's place
Inflict distress and pain on the populace.
Yunus Emre, despite his profound belief in the natural goodness of man, occasionally complained bitterly about the moral climate of his time: "Men of dark deeds are held in great esteem... The novice ferociously fights his master... Sons and mothers are locked in fierce combat..."
His most vehement criticisms are levelled at religious teachers and preachers who abuse the people and make a mockery of the fundamentals of the faith. Yunus Emre consistently rhapsodizes about the tenets of humanist ethics, a moral life based on love, and a poetic appreciation of God. He has no use whatever for the trappings of organized religion:
True faith is in the head, not in the headgear.
A single visit into the heart is
Better than a hundred pilgrimages.
The Moslem zealots, like the bigots of medieval Christianity, preached submission to God, denial of the human worth, and strict observance of religious practices. Yunus Emre and other mystics denigrated these views, which had as their concomitants an insistence on the hereafter with its Hell or Paradise and a preoccupation with the punishment that God inflicts. The dogma dwelt on the fear of a God of punishment (mysterium tremendum). The mystic felt the love of a God of mercy and compassion (mysterium fascionum), and sought to arrive at a sense of arete or virtus, the truly human kind of excellence. Yunus Emre's poems are full of the concept of the supremacy of love for true faith:
For heaven 's sake, what is faith or creed without love?
The heart is where God's truth rests.
The true lovers of God have no craving for Paradise.
They strive beyond Paradise to arrive at His domain.
Yunus Emre directs his scathing satire at bigots who offer narrow, superficial, and formalistic interpretations of Islam. He brings some orthodox views into sharp focus in a devastating poem.
Heaven's bridge is sharper than a sword, thinner than hair.
You know, I'd like to go on it and build houses right there.
Way down below the bridge, raging with flames, *****les Hell's pit,
I want to walk over to its shade and lie there a bit.
Because I call your fire a shade, don 't scold me, pharisees;
May it please you, I think a little burning is a bliss.
Himself posing as a hypocrite who projects devoutness and puts on airs of piety, Yunus Emre lampoons the clergy:
In public I am pious, always seen with my prayer beads;
My tongue affirms the ways of God, not that my heart accedes.
They kiss my hands, they take my cap and cape for religion;
They think I am the way I look, they think I commit no sin.
Claiming that the true believer "has no hope of Paradise nor fear of Hell," the mystic poet is capable of taking even God himself to task:
You set a scale to weigh deeds, for your aim
Is to hurl me into Hell 's *****ling flame.
You can see everything, you know me--fine;
Then, why must you weigh all these deeds of mine?
In poem after poem, he reminds the fanatics that love is supreme and stringent rules are futile: 1
Yunus Emre says to you, pharisee,
Make the holy pilgrimage if need be
A thousand times--but if you ask me,
The visit to a heart is best of all.
Islam, as formulated by the Prophet, originally made no provisions for clergy. The religious establishment of Is lam evolved in the generations after Mohammed. The mystic has no need for organized faith:
Love is minister to us, our flock is the inmost soul,
The Friend's face is our Mecca, our prayers are eternal.
As far as the mystic is concerned, the adherents of strict religious laws miss the larger truths and the passions of faith:
God's truth is an ocean and the dogma a ship,
Most people don't leave the ship to plunge in that sea.
He warns that worship is not enough, all the ablutions and obeisances will not wash away the sin of maltreatment, offense or exploitation committed against a good person:
If you break a true believer's heart once,
It's no prayer to God--this obeisance.
Yunus Emre makes this moral caveat as a result of his firm belief in man's inherent value and dignity:
Don 't look on anyone as worthless, no one is worthless;
It's not nice to seek out people's defects and deficiencies.
He feels it is a humanitarian duty to be altruistic and charitable to all regardless of ethnic, national or religious background:
Don 't look down on anyone, never break a heart;
The mystic must love all seventy-two nations.
Yunus Emre reminded the cruel exploiters that their power is transitory, that they shall lose all their worldly possessions at death:
Firm hands will lose their grip one day
And tongues that talk will soon decay:
The wealth you loved and stored away
Will go to some inheritor.
Yunus makes it clear that death equalizes all, rich and poor, mighty and meek. Looking at a cemetery, he says:
These men were as rich as could be.
This is what they have come to, see!
They reached the end and had to wear
The simple robe without the sleeves.
Back in the past, these were the lords,
At their doors they used to have guards:
Come take a look, you can't tell now
Who are the lords, who are the slaves.
The mystic who spurns worldly possessions and political power knows that true glory is love:
Let all the lovers rejoice:
Love is the exalted state.
Yunus Emre posits the belief that the common man attains to dominion by virtue of God's love:
To Yunus God opened his door, Yunus made God this lessor;
Mine is the enduring state; I was a slave, I became the Sultan.
In Yunus Emre's theocentric humanism and religious supernaturalism, love is immortality. It has timeless continuity as an attribute of God. His poems make references to everlasting time as the Sufi's blissful destiny:
Before I came into the world, my soul loved God.
I was born with divine love.
Love enables the mystic to escape mortality. In an eloquent line, Yunus Emre expresses the deathlessness of God's lovers:
Death is for beasts, it's not the lover's destiny.
His vision of life is omnia vincit amor (love conquers all). It is a sense of total love embracing all of life:
Wherever I look I see God 's face.
It gives the mystic God-like powers:
Earth is mine, sky is mine, heavens are mine.
The mystic, deified through love, claims eternal life:
I am before, I am after.
In Yunus Emre's work, there are occasional echoes of Mansur al-Hallaj, one of the greatest Islamic Sufis of all time, who was put to death for proclaiming "Ene'l - Hak" (I am God). Like Mansur, Yunus Emre announces that he has achieved divinity:
Since the start of time I have been Mansur.
I have become God Almighty, brother.
This is not simply a sense of mystic participation in the Godhead, but a total immersion in Godliness, including the creative powers of divinity:
I made the ground flat where it lies, On it I had those mountains rise, I designed the vault of the skies, For I hold all things in my sway.
The unio mystica, the ultimate attainment of man's spirit, is the creation of absolute love in abstracto and in praxi, of total self transcendence, which Yunus Emre ex pressed in some memorable lines:
I love you in depths beyond my soul.
There is an I deeper in me than I.
You are closer to us than ourselves.
Yunus Emre also laid bare the pitiable state of those who are devoid of human and divine love:
What I say to the loveless is an echo from a rock;
He who has not one drop of love lives in the wilderness.
It is love that gives the mystic the gift of immortality:
I love you, so the hand of death can never touch me.
If I am a lover, I can never die.
Unlike Shakespeare's "love-devouring death," Yunus Emre has faith in death-devouring love. For him, love embodies man's divinization.
Seven centuries ago, Yunus Emre attained to the apo gee of the intellectual and aesthetic tradition of Turkish humanism. He gave eloquent specimens of humanitarian ism and universalism. He made a poetic plea for peace and the brotherhood of mankind--a plea for humanism which is still supremely relevant in today's world convulsing with conflict and war:
Come, let us all be friends for once,
Let us make life easy on us,
Let us be lovers and loved ones,
The earth shall be left to no one.
Life of mine, you led me astray;
What shall I do with you, my life?
You left me paralyzed this way;
What shall I do with you, my life?
You were all I was and had, all:
You were the soul within my soul.
My Sultan, I was in your thrall.
What shall I do with you, my life?
With your joys my heart used to glow,
Like mountain flowers, row on row...
I used to weep, gripped by sorrow.
What shall I do with you, my life?
After coming here, the soul flies;
Affairs of the world are all lies.
Whoever squanders his life, cries.
What shall I do with you, my life?
My deeds are written, good and bad;
Nearing my life's end, I am sad;
The face wrecks the features it had.
What shall I do with you, my life?
I wish you would not grab and run
Nor be the nomad who moves on.
I wish you would not drink death's wine.
What shall I do with you, my life?
I'll be left without you some day;
Bird and beast will eat me away;
I'll turn to dust as I decay.
What shall I do with you, my life?
Dervish Yunus, you know, don't you,
Or don't they come into your view?
Remember those whose lives are through?
What shall I do with you, my life?
Ömrüm beni sen aldadın
Ah n'ideyim ömrüm seni
Beni deprenimez kodun
Ah n'ideyim ömrüm seni
Benim derdim hey sen idin
Canım içinde can idin
Hem sen bana sultan idin
Ah n'ideyim ömrüm seni
Gönlüm sana eğler idim
Gül deyüben yiyler idim
Garipseyip ağlar idim
Ah n'ideyim ömrüm seni
Gider imiş bunda gelen
Dünya işi cümle yalan
Ağlar ömrüm yavı kılan
Ah n'ideyim ömrüm seni
Hayrım şerrim yazılısar
Ömrüm ipi üzüliser
Gidip suret bozulısar
Ah n'ideyim ömrüm seni
Bari koyuban kaçmasan
Göçgüncü gibi geçmesen
Ölüm şarabın içmesen
Ah n'ideyim ömrüm seni
Bir gün ola sensiz kalam
Kurda kuşa öyün olam
Çürüyüben toprak olam
Ah n'ideyim ömrüm seni
Miskin Yunus bilmez misin
Yoksa nazar kılmaz mısın
Ölenleri anmaz mısın
Ah n'ideyim ömrüm seni
Whoever receives the gift of the dervish state
Is cleansed, rid of counterfeit, gets his silver-plate.
He's that tree whose breath oozes musk and ambergris,
From whose branches, city and country get their fruit.
Those who are suffering find their cure in its leaves;
In its shadow so many good deeds are afoot.
A lake is born of the teardrops of the lover;
Reeds and bushes sprout and blossom at that tree's feet.
Poets are the nightingales in the Friend's garden;
Yunus Emre is the singing partridge in it.
Herkime kim dervişlik bağışlana
Kalpı gide pâk ola gümüşlene
Nefesinden miskile anber düte
Budağından il ü şar yimişlene
Yaprağı hem dertlüye derman ola
Gölgesinde çok hayırlar işlene
Âşıkun gözi yaşı hem göl ova
Ayağından saz bitüp kamışlana
Cümle şair dost bağçesi bülbüli
Yunus Emre orada dürraçlana
I climbed to the branches of a plum tree,
And I helped myself to the grapes up there.
The owner of the orchard scolded me:
"What are you devouring my walnuts for?"
He made me into a thief--that was wrong:
So, in turn, I hurled slanders at him too--
And the peddler asked when he came along:
"You were to marry my daughter, weren't you?"
I dumped sun-baked mud into the cauldron
And boiled it together with the North Wind.
"What on earth could this thing be?" asked someone;
Dipping the grapes I put them in his hand.
To the weaver at the loom, I gave thread
Which he chose not to wind into a ball;
To get the fabric orders out, he sped--
Those who want can now come and get it all.
I snatched one of the wings of a sparrow
And loaded it on to forty ox-carts.
Even forty spans failed to pull it, though;
So the sparrow's wing got stuck in these parts.
A fly caught an eagle, lifted it high--
And smack onto the ground, a thumping thrust.
What I tell you is the truth, not a lie:
With my own eyes I saw the rising dust.
I had a wrestling match with a cripple--
With no hands, he grappled me by my legs;
I struggled, but couldn't make a ripple.
He burnt me inside out, down to my dregs.
From the mythic mountain that girds the world
Down came on the road a rock aimed at me;
I was nearly struck by the stone they hurled;
It might have turned my face topsy-turvy.
The fish, it turns out, climbed the poplar tree
To gobble the pickles of tar up there.
The stork gave birth to a baby donkey;
You better get the meaning, don't just stare.
To the blind, I gave signals with my hand;
Whatever I whispered, the deaf man heard.
The dumb broke into speech, called me out and
Repeated with me every single word.
I held an ox tight, with all my power,
I strangled it, threw it on the ground, loose;
Then the owner of the ox rushed over,
Saying, "That neck you just broke, that's my goose!"
I got stuck again, couldn't get away;
Just didn't know what to do--how could I?
Then another peddler popped up to say,
"Why is it that you have plucked out my eye?"
I came upon a turtle on the way--
I had an eyeless serpent for comrade.
"I'll ask you where you're heading, if I may?"
"We hope to reach Caesarea," they said.
These are the words that Yunus had to say,
His resembles no other utterance;
To keep it out of the hypocrites' way
He has put the veil on the face of sense.
Çıkdum erik dalına
Anda yidüm üzümi
Bostan ıssı kakıyup
Dir ne yirsin kozumı
Agrılık yaptı bana
Bühtan eyledim ana
Çerçi de geldi eydür
Kanı aldın kızumı
Kerpiç koydum kazana
Poyrazıla kaynatdum
Nedür diyü sorana
Bandum virdüm özini
İplik virdüm çulhaya
Sarup yumak itmemiş
Becid becid ısmarlar
Gelsün alsun bezini
Bir serçenin kanadın
Kırk katıra yükledüm
Çift dahı çekemedi
Şöyle kaldı kazanı
Bir sinek bir kartalı
Salladı urdı yire
Yalan değül gerçekdür
Ben de gördüm tozını
Bir küt ile güreşdüm
Elsüz ayağum aldı
Güreşip basamadum
Köyündürdü özümi
Kaf dağından bir taşı
Şöyle atdılar bana
Öğlelik yola düşdi
Bozayazdı yüzümi
Balık kavağa çıkmış
Zift turşusın yimeğe
Leylek koduk toğurmış
Baka şunun sözini
Gözsüze fisıldadum
Sağır sözüm işitmiş
Dilsüz çağırup söyler
Dilümdeki sözümi
Bir öküz boğazladum
Kakıldum sere kodum
Öküz ıssı geldi eydür
Boğazladun kazumı
Bundan da kurtulmadum
N'idesini bilmedüm
Bir çerçi geldi eydür
Kanı aldun gözgümi
Tospağaya sataşdum
Gözsüz sepek yoldaşı
Sordum sefer kancaru
Kayseri'ye azimi
Yunus bir söz söyledün
Hiçbir söze benzemez
Münâfiklar elinden
Orter mâ'nı yüzini
My heart burned, my chest was in flames;
My lungs, like roast meat, were ablaze.
For all this suffering of mine
The lovers' sweet drinks were the cause.
There are those who forge love anew
And those who make it go askew;
Some walk around drunk through and through.
Those remain in ruins always.
The pen writes with strokes full of love
To which the world is a captive;
Even Archangel Gabriel
Stands as a veil between lovers.
At religious schools, no master
Managed to study this chapter;
Those professors failed to explain
The essence of that advanced phase.
The Angel of Death pressed his case;
All his claims turned out to be lies.
Whoever commits perjury
Will suffer the rest of his days.
Lovers challenge death to transmute;
Their circle of trance can't go mute;
They revel in their harp and lute
As their ensemble joyfully plays.
Yunus, come, join the mystics' corps,
Serve as their slave down to the core,
Because it is God who yearns for
The masters of the mystic ways.
Yandı yüreğüm dutuşdı
Bağrum ciğerüm kebabdurur
Aşıklarun şerbetleri
Bu derdüme sebebdurur
Bir niçeleri aşk düzer
Bir niçeleri aşk bozar
Bir niçeler esrük gezer
Eyle kim var harabdurur
Aşkıla çalındı kalem
Aşka yesirdurur âlem
Âşıklar arasında
Cebreil dahı hicabdurur
Medreseler müderrisi
Okumadılar bu dersi
Şöyle kaldılar âciz
Bilmediler ne babdurur
Azâzil dâ'vi kıldı
Dâ'visi yalan oldı
Yalan dâ'vi kılanun
Pes cezası azabdurur
Ölmez aşk bilişleri
Esrük meclis hoşları
Dâim bunlarun işi
Çeng ü şeşte rebabdurur
Yunus imdi miskin ol
Hem miskinlere kul ol
Zîre miskin olanları
Arzulayan Çalabdurur
You never thought this day would come--
Now your eyes have lost all their light;
Your image will turn to dust soon,
Your tongue shall have no words to cite.
Once the Angel of Death descends,
All help your parents can give ends;
The combined power of your friends
Cannot withstand that Angel's might.
To the Wise Man your son will go.
Word will be sent to friend and foe;
Last-ditch repentance or sorrow
Could not even help you a mite.
There will be a man to bathe you,
While one pours water to lave you,
And then the shroud man to swathe you--
But none will care about your plight.
On a wooden horse you will sit:
It will carry you to your pit--
Down into the ground your casket
Will go, and you'll drop out of sight.
For three days they will sit it out--
To settle your affairs, no doubt;
You will be all they talk about.
After that, their lips will stay tight.
You're better off, mystic Yunus,
To give advice to yourself thus:
Creatures of today make no use
Of good advice, don't think they might.
Anma(z) mısın şol günü sen
Gözün nesne görmez ola
Düşe suretin toprağa
Dilin haber vermez ola
Çün Azrâil ine tuta
Issı kılmaz ana ata
Kimse döymez o heybete
Halktan meded ermez ola
Oğlan gider danışmana
Salâdır dosta düşmana
Sonra gelmek peşîmâna
Sana ıssı kılmaz ola
Evvel gele şol yuyucu
Ardınca şol su koyucu
İletip kefen sarıcı
Bunlar hâlin bilmez ola
Ağaç ata bindireler
Sinden yana göndereler
Yer altına indireler
Kimse ayruk görmez ola
Üç güne dek oturalar
Hep işini bitireler
Ol dem dile getireler
Ayruk kimse anmaz ola
Yunus miskin bu öğüdü
Sen sana versen yeğ idi
Bu şimdiki mahlukata
Öğüt ıssı kılmaz ola
As I kept roaming and marvelling here,
A stunning secret came to me, brother;
View the same secret in your own being:
The Friend is in me, I can see, brother.
I looked deep into my soul and I saw
What is truly mine and what is in me,
What is the spirit inside this body--
I learned my true identity, brother.
I desire him, yet I cannot find Him.
Who am I--I wonder if He is me.
I can't see Him outside my entity;
I merged into his unity, brother.
Why do countless roads stretch ahead of me
To lead me astray in uncertainty?
I have made the loveliest arrival
For I took this hallowed journey, brother.
The man who is faithless cannot feel it:
Out of the body slithers the spirit.
I am the nightingale in love's garden,
From there I came to this city, brother.
Since the start of time I have been Mansur,
That is why I have come to exist here.
Burn me, cast my ashes into the air:
I have become God Almighty, brother.
I was poor, now mine is Benevolence;
Mine is the universe, all existence,
Heaven and earth, from sunrise to sunset;
I have filled the earth and sky, brother.
Now I have found my own true self in me.
It has happened--I saw God Almighty.
I had qualms about what might happen then;
Now there is no fear left in me, brother.
Ben bunda seyr eder iken
Aceb sırra erdim ahî
Bir siz dahı sizde görün
Dostu bende gördüm ahî
Bende baktım bende gördüm
Benim ile ben olanı
Suretime can vereni
Kimdiğini bildim ahî
İsteyüben bulımazam
Ol ben isem ya ben hani
Seçemedim ondan beni
Bir kezden ol oldum ahî
Değme bir yol kandan bana
Dağılmayam değme yana
Kutlu oldu seferim
Hoş menzile erdim ahî
Münkir kişi duymaz bunu
Dertlilerin sezer canı
Ben aşk bağı bülbülüyem
Ol bahçeden geldim ahî
Mansur idim ben ezelde
Onun için geldim bunda
Yak külümü savur göğe
Ben "Ene'l-Hak" oldum ahî
Mun'im oldum yoksul iken
Benüm oldu kevn ü mekan
Yirden göğe mağrıp maşrık
Yire göğe doldum ahî
Nitekim ben beni buldum
Bu oldu kim Hakkı buldum
Korkum anı buluncadı
Korkudan kurtuldum ahî
I have disclosed all my secrets today
And found my soul by giving it away.
Heart and soul adoring the Beloved
In whose embrace I cherish my heyday,
I found the Loved One, I need no one else;
Let my store be plundered this very day.
Earth is mine, sky is mine, heavens are mine,
Under my tent, I put them in array.
No wonder the name Yunus is disgraced:
They read my poems and learn what I say.
Eşkere kıldum bugün pinhânumı
Can virüben buldum ol cânânumı
Can gönül hayran kalupdur mâşuka
Mâşukıla sürerem devranumı
Kânı buldum n'iderem ben ayruğı
Yağmaya virdüm bugün dükkânumı
Yir benümdür gök benümdür arş benüm
Gör nicesi germişem sayvânumı
Yunus oldıysa adum pes ne aceb
Okuyalar defter ü divanumı
I am not at this place to dwell,
I arrived here just to depart.
I'm a well-stocked peddler, I sell
To all those who'll buy from my mart.
I am not here on earth for strife,
Love is the mission of my life.
Hearts are the home of the loved one;
I came here to build each true heart.
My madness is love for the Friend,
Lovers know what my hopes portend;
For me duality must end:
God and I must not live apart.
Benim bunda kararım yok
Ben gine gitmeğe geldim
Bezirgânım metâım çok
Alana satmağa geldim
Ben gelmedim dâv'i için
enim işim sevi için
Dostun evi gönüllerdir
Gönüller yapmağa geldim
Dost esrüğü deliliğim
Âşıklar bilir neliğim
Değşürüben ikiliğim
Birliğe yetmeğe geldim
We drank wine from the Cupbearer
At an inn higher than the sky.
Our souls are goblets in His hands,
Deep in His ecstasy we lie.
At our private place of meeting,
Where our hearts are scorched with yearning
Like moths, the sun and the moon ring
Our candle whose flames rise high.
Yunus, don't tell these words of trance
To those steeped in dark ignorance,
Can't you see how swiftly the chance
Of ignorant men's lives goes by?
Bir sâkiden içdük şarab
Arşdan yüce meyhanesi
Bir kadehden esrimişüz
Canlar anun peymânesi
Ol meclis kim bizde vardur
Anda ciğer kebab olur
Ol şem'a kim bizde yanar
Ay u güneş pervanesi
Yunus bu cezbe sözlerin
Cahillere söylemegil
Âkil kâmil olan kişi
Bu mâ'niye inanası
I have these eyes of mine to see your face;
I only have hands to seek your embrace.
Today I shall set my soul on the road
So that tomorrow I can reach your place.
Let me set my soul on the road today,
Grant me tomorrow whatever its worth.
Do not offer your paradise to me,
I have no wish to fly to Paradise.
Who needs it, what use is Heaven to me?
My heart's eye would not even glance at it.
All this sorrowful clamoring of mine
Is not for a garden up in the skies.
You keep trying to use it to entice
The faithful, but what you call Paradise
Cannot boast of more than a few houris
And I don't hanker after their caress.
Offer it to those who go by the creed;
You're the one I crave, you're the one I need.
My leaving you would be a shameful deed
For the sake of a mansion and trellis.
Gözüm seni görmek için
Elim sana ermek için
Bugün canım yolda kodum
Yarın seni bulmak için
Bugün canım yolda koyam
Yarın ivâzın veresin
Arz eyleme uçmağını
Hiç arzum yok uçmağ için
Bana uçmak ne gerekmez
Hergiz gönlüm ona bakmaz
İşbu benim zârılığım
Değüldürür bir bağ için
Uçmağ uçmağım dediğin
Müminleri yeltediğin
Vardır ola birkaç hûri
Hevesim yok uçmağ için
Sûfilere ver sen onu
Bana seni gerek seni
Hâşâ ben terk edem seni
Şol bir ala çardağ için
Let's not just remain adoring,
Come, let's go to the Friend, my soul.
Let's not die longing, imploring.
Come, let's go to the Friend, my soul.
Let's leave this city and this land;
Let's weep, shedding tears for the Friend,
With the cup of love's wine in hand;
Come, let's go to the Friend, my soul.
From this world we'd better begone;
Why be duped, it couldn't live on.
Let's not be split while we are one;
Come, let's go to the Friend, my soul.
As I take the road, be my guide;
Let's set out for the Loved One's side.
Let's not look behind or ahead;
Come, let's go to the Friend, my soul.
Before the news of death arrives,
Before my marked soul vainly strives
Or the Angel of Death routs our lives,
Come, let's go to the Friend, my soul.
Let's go to the truly sacred;
Let's ask for the news about God,
And taking Yunus on the road;
Come, let's go to the Friend, my soul.
Bir nazarda kalmayalım
Gel dosta gidelim gönül
Hasret ile ölmeyelim
Gel dosta gidelim gönül
Terk edelim il ü şarı
Dost için kılalım zârı
Ele getirelim yâri
Gel dosta gidelim gönül
Bu dünyaya kalmayalım
Fânidir aldanmayalım
Bir iken ayrılmayalım
Gel dosta gidelim gönül
Kılavuz olgıl sen bana
Gönülelim dosttan yana
Bakmayalım önden sona
Gel dosta gidelim gönül
Ölüm haberi gelmeden
Ecel yakamız almadan
Azrâil hamle kılmadan
Gel dosta gidelim gönül
Gerçek erene varalım
Hakk'ın haberin soralım
Yunus Emre'yi alalım
Gel dosta gidelim gönül
My love for my land of faith beckons me:
Let me go away, calling out my Friend.
Whoever arrives there lives happily,
Let me also stay, calling out my Friend.
Let me muse in the cells of the recluse,
Let me bloom eternally like the rose
Or be a nightingale in the Friend's mews
Let me sing and pray, calling out my Friend.
Let them get hold of a few yards of cloth
And make a shroud to cover my shoulders,
Let me cast off the garments of this world
For a new array, calling out my Friend.
Let me walk with the craze that Mecnun felt
And climb the mighty mountains where he dwelt,
Let me turn into a candle and melt,
Let me burn like hay, calling out my Friend.
Let the days be gone and the years go past,
Let my grave fall on me with a swift thrust,
Let my flesh decay and turn into dust,
Let me go my way, calling out my Friend.
Yunus Emre, take the Path to the end;
Those who deny God languish in their land.
Let me become the wild duck of love and
Plunge into God's sea, calling out my Friend.
Düşdi önüme hubbü'l vatan
Gidem hey dost diyü diyü
Anda varan kalur heman
Kalam hey dost diyü diyü
Halvetlerde meşgul olam
Dâim açılam gül olam
Dost bağında bülbül olam
Ötem hey dost diyü diyü
Şol bir beş on arşun bizi
Kefen ideler eğnüme
Dökem şol dünya tonların
Geyem hey dost diyü diyü
Mecnun oluban yüriyem
Yüce dağları büriyem
Mum olubanı eriyem
Yanam hey dost diyü diyü
Günler geçe yıl çevrile
Üstüme sinlem obrıla
Ten çüriye toprak ola
Tozam hey dost diyü diyü
Yunus Emre var yolına
Münkirler girmez yolına
Bahri olup dost göline
Dalam hey dost diyü diyü
God's truth is lost on the men of orthodoxy,
Mystics refuse to turn life into forgery.
God's truth is an ocean and the dogma a ship,
Most people don't leave the ship to plunge in that sea.
At the threshold of truth, the dogma held them back
At that door, all came in sight, but they could not see.
Those who comment on the four books are heretics:
They read the text, but miss the deep reality.
Hakikatün mâ'nîsin şerhile bilmediler
Erenler by dirliği riya dirilmediler
Hakikat bir denizdür şeriat anun gemisi
Çoklar gemiden çıkup denize dalmadılar
Bunlar geldi kapuya şeriat tutdı turur
İçerü girübeni ne varın bilmediler
Dört kitabı şerh iden âsidür hakikatde
Zîre tefsir okuyup mâ'nîsin bilmediler
Those who have mastered life's meaning shall know no pain,
The hearts that feel God's truth will never die in vain.
Flesh is mortal, not the soul; the dead can't return.
Only the body dies, souls can never be slain.
Hearts may take a hundred roads to find life's essence;
Unless one has God's grace one has nothing to gain.
Take care, don't break the loved one's heart, it's made of glass;
Once broken, you can't put it together again.
God created the world for the Prophet's friendship;
Those who come into this world go, they can't remain.
Mânâ eri bu yolda melûl olası değil
Mânâ duyan gönüller hergiz ölesi değil
Ten fânidir can öImez gidenler geri gelmez
Ölur ise ten ölur canlar ölesi değil
Cevher seven gönüller yüz bin yol eder ise
Hak'dan nasib olmasa nasib olası değil
Sakıngıl yârin gönlün sırçadır sımayasın
Sırça sındıktan geri bütün olası değil
Yaratdı Hak dünyayı Muhammed dostluğuna
Dünyaya gelen gider bâki kalası değil
Love is minister to us, our flock is the inmost soul,
The Friend's face is our Mecca, our prayers are eternal.
When the Friend's face came in sight, duality was routed,
And religious laws were all cast outside of the portal.
The soul makes its obeisance at the altar of the Friend,
Rubs his face on the ground and prays to the all-Powerful
We regard no one's religion as contrary to ours.
True love is born when all faiths are united as a whole.
He who waits at the door of the Friend in truth and virtue
Is destined to arrive at the divine state without fail.
Aşk imamdur bize gönül cemaat
Kıblemüz dost yüzi dâimdür salât
Dost yüzni göricek şirk yağmalandı
Anunçün kapuda kaldı şeriat
Gönül secde kılur dost mihrabında
Yüzin yire urup kılur münâcat
Biz kimse dinine hilâf dimezüz
Din tamam olıcak toğar mahabbet
Toğrulık bekleyen dost kapusında
Gümansız ol bulur ilâhı devlet
My God, what pain is this which has no remedy?
What wound is this, it bleeds, yet no mortal can see?
What shall I do with my heart? Love never makes it weary.
It goes and plunges into love--never returns to me.
Then my heart turns around and showers me with sound advice
A heart engulfed by love escapes weariness ceaselessly.
A lover absorbed in his own selfhood is no lover;
One must give up one's life to find beloved beauty.
The lover knows full well that all these worldly possessions
And all fear of the hereafter are not worth a penny.
They proclaim him dead and they chant prayers for the lover;
Death is for beasts alone, it's not the lover's destiny.
Within the inner core of this world and the hereafter
The lover holds his own which is known to nobody.
The field of the lovers is higher than the Ninth Heaven:
Even though they swing the mallet, there is no ball to see.
Yunus plunged: He now stands immersed in the Oneness of God;
His mind will never return from Eternal Unity.
Yârab bu ne derddür derman bulınmaz
Ya bu ne yaradur zahmi belürmez
Benüm garib gönlüm aşkdan usanmaz
Varur aşka düşer hiç bana dönmez
Döner gönlüm bana öğüt virür hoş
Âşık olan gönül aşkdan usanmaz
Âşık ki cana kaldı âşık olmaz
Canın terk itmeyen mâşukı bulmaz
Âşık bir kişidür bu dünya malın
Âhıret korkusın bir pula saymaz
Âşık öldi diyü salâ virürler
Ölen hayvan durur âşıklar ölmez
Bu dünya ol âhıretden içerü
Âşıkun yiri var kimesne bilmez
Erenler meydanı arşdan yücedür
Salarlar çevgânı tup belürmez
Yunus bu tevhide gark oldı gitti
Girü gelmekliğe aklı dirilmez.
The soul is a mighty person
And the body serves as his horse.
All those bites of food you gobble
Give your body strength and force.
If you devour every last bit,
That food is your body's profit;
It means no gains for the spirit,
But makes the flesh even more coarse.
Its affairs are favor and grace;
Brightest men can't grasp what it says.
The soul--this bird of Paradise--
Is the blissful state of lovers.
Can bir ulu kimsedür
Beden anun atıdur
Her ne lokma yirisen
Bedenin kuvvetidür
Ne denlü yirisen çok
Ol denlü yürisen tok
Cana hiç ıssı yok
Hey suret maslahatıdur
İnayetdur anun işi
Anlamaz değme bir kişi
Bilgil ki bu hümâ kuşı
Âşıklarun devletidür
Multitudes fail to wash away their sins, alas,
They remain ravenous as their futile lives pass.
Request a gift for God, they will begrudge plain dough;
All those people, blinded by ignorance, are crass.
This world is a young bride dressed in bright red and green;
Look on and on, you can't have enough of that lass.
A hundred knights would fail to rob a naked man;
Take the path of truth starknaked, mystic Yunus.
Niçeler bu dünyada günâhını yuyamaz
Ömrü geçer yok yire iy dirîgâ tuyamaz
Bir niçe kişilerün gaflet gözin bağlamış
Hak yolına dirisen bir yufkaya kıyamaz
Bu dünya bir gelindür yeşil kızıl donanmış
Kişi yeni geline bakubanı toyamaz
Var imdi miskin Yunus uryan olup gir yola
Yüz çukallu gelürse yalıncağı soyamaz
Have mercy, just one glance, take the veil off your face:
On your cheeks, the gleam of the full moon left its trace.
Your chastity is pure as *****ed wheat and chickpeas,
Your forehead, your crescent brows teach the young moon grace
Which one of your beauties should the tongue talk about?
God, keep them off the evil eye in a safe place.
I couldn't tell your height apart from a cypress,
I was in doubt--the rings on your ears made me guess.
Yunus saw God manifest Himself on your face;
You can't be separated, you reveal His Grace.
Kerem it bir beri bak rikab yüzünden bırak
Ayun öndördi misin balkurur yüz ü yanak
Sıratın arılığı bulgur u nohud gibi
İki kaşun ay alnun genç aya virür sabak
Kangı bir nesneni ki dil nice şerh eylesün
İlâhî sen beklegil yavuz gözlerden ırak
Boyun yuvuk boyından hiç fark eyleyemedüm
Gümâna viren beni küpeli iki kulak
Yunus Hak tecellisin senün yüzünde gördi
Çare yok ayrılmağa çün sende göründi Hak
We have dashed into Truth in its mansion,
Viewing all beings in adoration,
The visions and spectacles of both worlds--
We have found these in all of Creation.
These skies which revolve in endless races
And all these subterranean places
And the seventy thousand veiled graces--
We have found these in all of Creation.
The seven layers of earth and the skies,
All the hills and mountains and the seas,
The Hell of damnation and Paradise--
We have found these in all of Creation.
The darkest nights and the glittering days,
The seven stars of heaven with bright rays,
The tablet where the Word forever stays--
We have found these in all of Creation.
Mount Sinai where Moses ascended high,
The sacred mansion built up in the sky,
The trumpet which sounded Israfel's cry--
We have found these in all of Creation.
The Old Testament, the New Testament,
The Koran and the Psalms; all their intent
And the truth imbedded in their content--
We have found these in all of Creation.
Mâ'nî evine dalduk
Vücud seyrini kılduk
İki cihan seyrini
Cümle vücudda bulduk
Bu çizginen gökleri
Taht-es-serâ yirleri
Yetmiş bin hicabları
Cümle vücudda bulduk
Yedi yir yedi göği
Dağları denizleri
Uçmağıla tamuyı
Cümle vücudda bulduk
Gice ile gündüzi
Gökte yidi yılduzı
Levhde yazılı sözi
Cümle vücudda bulduk
Musi ağduğı Tûr'ı
Yohsa Beytü'l-ma'mûrı
İsrâfil çalan sûrı
Cümle vücudda bulduk
Tevrat ile İncil'i
Furkan ile Zebur'ı
Bunlardağı beyanı
Cümle vücudda bulduk
The best eloquence is to maintain taciturnity;
The cause of the rust over the hearts is garrulity.
If you mean to wipe off all the rust that covers the hearts,
Be sure to utter this word which is life's true summary:
The man who doesn't see the nations of the world as one
Is a rebel even if the pious claim he's holy.
Listen to my comment on the structures of the canon:
Orthodox faith is a ship, its sea is Reality.
No matter how impregnable are the planks of the ship,
They are bound to ***** and shatter when waves rage in that sea.
Listen, my beloved one, let me give you a fact beyond this:
The rebel against Truth is the saint of orthodoxy.
We yearn for knowledge and science, we read the book of love,
God is our professor and love is our academy.
Söylememek harcısı söylemegin hasıdır
Söylemegin harcısı gönüllerin pasıdır
Gönüllerin pasını ger sileyim der isen
Şol sözü söylegil kim sözün hulâsasıdır
Cümle yaradılmışa bir göz ile bakmayan
Halka müderris ise hakikatte âsidir
Şer' ile hakikatin şerhini eydem işit
Şeriat bir gemidir hakikat deryasıdır
Ol geminin tahtası her nice muhkem ise
Deniz mevc urucağız onu uşadasıdır
Bundan içeri haber işit eydeyim ey yâr
Hakikatin kâfiri şer'in evliyasıdır
Biz tâlib-i ilmleriz aşk kitabın okuruz
Çalap müderris bize aşk hod medresesidir
My Lord granted me such a heart,
At once, it began to adore.
Now, one moment it basks in joy;
Next moment its tears start to pour.
One moment it seems like a bird
In the dead of winter, stranded.
Next moment it revels: gardens
And orchards are born at its core.
One moment it becomes tongue-tied
And leaves all things unclarified.
Next moment, pearls spill from its mouth:
To those who suffer, it gives cure.
One moment it soars to heaven--
It descends into the earth, then.
One moment it seems like a drop,
Then like the ocean whose waves roar.
Hak bir gönül verdi bana
Ha demeden hayran olur
Bir dem gelir şâdî olur
Bir dem gelir giryan olur
Bir dem sanasın kuş gibi
Şol zemherî olmuş gibi
Bir dem beşâretten doğar
Hoş bağ ile bostan olur
Bir dem gelir söyleyemez
Bir sözü şerh eyleyemez
Bir dem dilinden dür döker
Dertlilere derman olur
Bir dem çıkar arş üzere
Bir dem iner taht-es-serâ
Bir dem sanasın katredir
Bir dem taşar umman olur
I have come from the everlasting land;
What would I do with this world here that dies?
I have revelled in the face of the Friend,
Why would I need houris from Paradise?
I have sipped, out of the Beloved's hand,
The wine of Oneness with its mysteries;
I am so full of the scent of the Friend,
Why would I need the sweet basil's fragrance?
I have abandoned the world, like Jesus,
So I journey far and wide through the skies;
Having seen the divine face, like Moses,
What does it mean to me to be sightless?
Like Ishmael, I am to sacrifice
My life and soul for God's truth and justice;
I have surrendered myself to Thy hands,
Why would I need a ram to sacrifice?
Re-union with that Beloved of his
Gives Yunus the lover his ecstasies.
I have smashed the bottle against the stones;
What would I do with honor and prudence?
Mülk-ü bekadan gelmişem
Fâni cihanı neylerem
Ben dost cemalin görmüşem
Hûr-i cinanı neylerem
Vahdet meyinin cür'asın
Mâşuk elinden içmişem
Ben dost kokusun almışam
Misk i reyhanı neylerem
İsa gibi yeri koyup
Gökleri seyran eylerem
Musayı didar olmuşam
Ben "len terani" neylerem
İsmail'in Hak yoluna
Canımı kurban eylerem
Çünki bu can kurban sana
Koç kurbanı ben neylerem
Âşık Yunus mâşuk ile
Vuslat bulunca mest olur
Ben şişeyi vurdum taşa
Namus u ârı neylerem
Out of this world, we're on our way:
Our greetings to those who will stay.
We send all our greetings to those
Who give us their blessings and pray.
Under Death's weight, our backs gave way;
Now our tongues have nothing to say.
We send greetings to those who've asked
About us as, near death, we lay.
Fateful Death takes our lives away:
None can escape, none goes astray.
We send greetings to those who've asked
About us as, near death, we lay.
Listen: Mystic Yunus says so.
His eyes are filled with tears of woe.
Those who don't know cannot know us;
We send greetings to those who know.
Bu dünyadan gider olduk
Kalanlara selâm olsun
Bizim için hayır dua
Kılanlara selâm olsun
Ecel büke belimizi
Söyletmeye dilimizi
Hasta iken hâlimizi
Soranlara selâm olsun
Dünyaya gelenler gider
Hergiz gelmez yola gider
Bizim halimizden haber
Soranlara selâm olsun
Miskin Yunus söyler sözün
Yaş doldurmuş iki gözün
Bizi bilmeyen ne bilsin
Bilenlere selâm olsun
The fire of love has come to scorch my breast and will go on burning;
My desolate mind has endured love's pain and will go on yearning.
I fell in love with my Sultan: then separation crushed my soul;
The Friend put love's fetters on my neck and will keep me in His thrall.
The faithful abide by His words; He looks differently on no one.
My eyes have come to gaze at the Friend's face and will gaze on and on.
Longing has burnt my soul to ashes; the nightingale moans and cries--
Then, this poor little heart of mine is ripped out and begins its rise.
Yunus the lover says these words--his nightingales moan and lament;
His roses in the Friend's garden come and go in their lovely scent.
Aşkın odu ciğerimi yaka geldi, yaka gider
Garip başım bu sevdayı çeke geldi, çeke gider
Kar etti firak canıma, âşık oldum sultanıma
Aşk zincirin dost boynuma taka geldi, taka gider
Sadıklar durur sözüne, gayri görünmez gözüne
Bu gözlerim dost yüzüne baka geldi, baka gider
Bülbül eder âh ü figan, hasret ile yandı bu can
Benim gönülcüğüm, ey can, çıka geldi, çıka gider
Âşık Yunus der sözleri, efgan eder bülbülleri
Dost bağçesinde gülleri, koka geldi, koka gider
Those who perch on this false world and then go out,
They never speak nor send any news at all;
Those on whose graves all sorts of grass and weeds sprout,
They never speak nor send any news at all.
Some of them have trees that grow beside their graves,
Some are covered with weeds that wither in waves:
There lie innocent youths, fair maidens, and braves.
They never speak nor send any news at all.
In the ground, their tender flesh has turned to dust;
Buried in deep silence, their sweet tongues hold fast.
Come, mention their names in your prayers--you must.
They never speak nor send any news at all.
Some died young: never lived beyond life's threshold;
Some wore crowns that their heads could no longer hold.
When they died, some were six or seven years old.
They never speak nor send any news at all.
Be they revered teacher or greedy trader,
Drinking Death's nectar came harder and harder,
Be they white-bearded or religious leader:
They never speak nor send any news at all.
Yunus says: "All this is done by Fate alone."
From their eyes, all their brows and lashes are gone;
To mark their place there is only a headstone.
They never speak nor send any news at all.
Yalancı dünyaya konup göçenler
Ne söylerler ne bir haber verirler
Üzerinde türlü otlar bitenler
Ne söylerler ne bir haber verirler
Kiminin başında biter ağaçlar
Kiminin başında sararır otlar
Kimi masum kimi güzel yiğitler
Ne söylerler ne bir haber verirler
Toprağa gark olmuş nazik tenleri
Söylemeden kalmış tatlı dilleri
Gelin duadan unutman bunları
Ne söylerler ne bir haber verirler
Kimisi dördünde kimi beşinde
Kimisinin tâcı yoktur başında
Kimi altı kimi yedi yaşında
Ne söylerler ne bir haber verirler
Kimisi bezirgân kimisi hoca
Ecel şerbetini içmek de güç a
Kimi ak sakallı kimi pir koca
Ne söylerler ne bir haber verirler
Yunus der ki gör takdirin işleri
Dökülmüşler kirpikleri kaşları
Başları ucunda hece taşları
Ne söylerler ne bir haber verirler
I love you beyond the depths of my own soul;
On my way, I shun the canon and its call.
Don't say I'm in my self. I am not at all.
There's an I within me, deep, deeper than I.
Wherever I look, I see you've filled that space:
Where, in my inmost soul, can you have your place?
Don't ask me about me: I'm not inside me--
In its robe, my body walks on, all empty.
My love for you has plucked me away from me:
What sweet pain is this? It's beyond remedy.
As he passed by, Yunus chanced to meet the Friend,
And remained at the Gate at the deepest end.
Severim ben seni candan içeri
Yolum vardır bu erkândan içeri
Beni bende demen bende değilim
Bir ben vardır bende benden içeri
Nereye bakar isem dopdolusun
Seni nere koyam benden içeri
Beni sorma bana bende değilim
Suretim boş yürür dondan içeri
Senin aşkın beni benden alıptır
Ne şirin dert bu dermandan içeri
Geçer iken Yunus şeş oldu dosta
Ki kaldı kapuda ondan içeri
Yâ İlâhî ger sual etsen bana
Bu durur anda cevabım uş sana
Ben bana zulm eyledim ettim günah
N'eyledim n'ettim sana ey padişah
Ben mi düzdüm beni sen düzdün beni
Pür ayıp nişe getirdin ey Ganî
Gözüm açıp gördüğüm zindan içi
Nefs ü hevâ pür dolu şeytan içi
Haps içinde ölmeyeyim deyü aç
Mismil ü murdar yedim bir iki kaç
Nesne eksildi mi mülkünden senin
Geçti mi hükmüm ya hükmünden senin
Rızkını yiyip seni aç mı kodum
Ya yiyip öynünü muhtaç mı kodum
Geçmedi mi intikamın öldürüp
Çürütüp gözümü toprak doldurup
Kıl gibi köprü yaparsın geç deyü
Sen seni gel dûzahımdan seç deyü
Kıl gibi köprüden âdem mi geçer
Ya düşer ya dayanır yahud uçar
Kulların köprü yaparlar hayr içün
Hayrı budur kim geçeler seyr içün
Tâ gerek bünyâdı muhkem ola ol
Ol geçenler eydeler uş doğru yol
Terzi kurarsın hevâset dartmağa
Kasd idersin beni oda atmağa
Terezî ana gerek bakkal ola
Yâ bezirgân tâcir ü attar ola
Çün günah murdarlarun murdarıdur
Hazretinden yaramazlar kârıdur
Sen basirsin hod bilürsün hâlimi
Pes ne hâcet dartasın âmâlimi
Değmedi hiç Yunus'dan sana ziyan
Sen bilürsün âşikâre vü nihan
Bir avuç toprağa bunca kıyl ü kal
Neye gerek iy kerim-i zül-celâl
I am before, I am after -
The soul for all souls all the way.
I'm the one with a helping hand
Ready for those gone wild, astray.
I made the ground flat where it lies,
On it I had those mountains rise,
I designed the vault of the skies,
For I hold all things in my sway.
To countless lovers I have been
A guide for faith and religion.
I am sacrilege in man's hearts
Also the true faith and Islam's way.
I make men love peace and unite;
Putting down the black words on white,
I wrote the four holy books right
I'm the Koran for those who pray.
It's not Yunus who says all this:
It speaks its own realities:
To doubt this would be blasphemous:
"I'm before - I'm after," I say.
Evvel benem ahir benem
Canlara can olan benem
Azup yolda kalmışlara
Hâzır meded iren benem
Düş döşedüm bu yerleri
Çöksü urdum bu dağları
Sayvân eyledüm gökleri
Girü dutup duran benem
Dahı aceb âşıkları
Ikrâr u din iman oldum
Halkun gönlinde küfrile
İslâmıla iman benem
Halk içinde dirlik düzen
Bu üstine kara dizen
Dört kitabı toğru yazan
Ol yazılan Kur'an benem
Yunus değül bunı diyen
Kendüliğidir söyleyen
Kâfir olur inanmayan
Evrel âhir heman benem
Knowledge should mean a full grasp
of knowledge:
Knowledge means to know yourself,
heart and soul.
If you have failed to understand yourself,
Then all of your reading has missed its call.
What is the purpose of reading those books?
So that Man can know the All-Powerful.
If you have read, but failed to understand,
Then your efforts are just a barren toil.
Don't boast of reading, mastering science
Or of all your prayers and obeisance.
If you don't identify Man as God,
All your learning is of no use at all.
The true meaning of the four holy books
Is found in the alphabet's first letter.
You talk about that first letter, preacher;
What is the meaning of that - could you tell?
Yunus Emre says to you, pharisee,
Make the holy pilgrimage if need be
A thousand times - but if you ask me,
The visit to a heart is best of all.
İlim ilim bilmektir
İlim kendin bilmektir
Sen kendini bilmezsin
Ya nice okumaktır
Okumaktan mânâ ne
Kişi Hakk'ı bilmektir
Çün okudun bilmezsin
Ha bir kuru emektir
Okudum bildim deme
Çok tâat kıldım deme
Eri Hak bilmez isen
Abes yere yelmektir
Dört kitabın manası
Bellidir bir elifde
Sen elifi bilmezsin
Bu nice okumaktır
Yunus Emre der hoca
Gerekse var bin hacca
Hepisinden eyice
Bir gönüle girmektir
Your love has wrested me away from me,
You're the one I need, you're the one I crave.
Day and night I burn, gripped by agony,
You're the one I need, you're the one I crave.
I find no great joy in being alive,
If I cease to exist, I would not grieve,
The only solace I have is your love,
You're the one I need, you're the one I crave.
Lovers yearn for you, but your love slays them,
At the bottom of the sea it lays them,
It has God's images - it displays them;
You're the one I need, you're the one I crave.
Let me drink the wine of love sip by sip,
Like Mecnun, live in the hills in hardship,
Day and night, care for you holds me in its grip,
You're the one I need, you're the one I crave.
Even if, at the end, they make me die
And scatter my ashes up to the sky,
My pit would break into this outcry:
You're the one I need, you're the one I crave.
"Yunus Emre the Mystic" is my name,
Each passing day fans and rouses my flame,
What I desire in both worlds is the same:
You're the one I need, you're the one I crave.
Aşkın aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanarım dün ü günü
Bana seni gerek seni
Ne varlığa sevinirim
Ne yokluğa yerinirim
Aşkın ile avunurum
Bana seni gerek seni
Aşkın âşıklar öldürür
Aşk denizine daldırır
Teselli ile doldurur
Bana seni gerek seni
Aşkın şarabından içem
Mecnun olup dağa düşem
Sensin dün ü gün endişem
Bana seni gerek seni
Eğer beni öldüreler
Külüm göğe savuralar
Toprağım orda çağıra
Bana seni gerek seni
Yunus'durur benim adım
Gün geçtikçe artar odum
İki cihanda maksûdum
Bana seni gerek seni
In case my Friend does not return to me,
Then let me return to the Friend's embrace;
I'm willing to suffer pain and torture
If that is how I can see the Friend's face.
A handful of dust was my stock in trade,
And love took even that away from me:
Now I have no capital left nor shop.
What use is going to the market place?
The Friend has His nice shop, neatly set up;
Cheerfully He walks around in that shop.
But my heart cringes, my sins are countless;
Humbly I must go implore the Friend's grace.
My heart declares: "The Friend belongs to me."
My eye declares: "The Friend belongs to me."
My heart urges my eye to have patience,
Yearning to receive news, to keep pace.
We must accept those who have looked at God
As sharing God's life, as one and the same.
If a person has received the blessing
Of God's vision, he is beyond disgrace.
Ol dost bize gelmez ise
Ben dosta girü varayın
Çekeyin cevr ü cefâyı
Dost yüzin görüvireyin
Sermaye bir avuç toprak
Anı dahı aldı bu aşk
Ne sermaye var ne dükkân
Bazara neye varayın
Kurılmışdur dost dükkanı
Dost içine girmiş gezer
Günahum çok gönlüm sizer
Ben dosta çok yalvarayın
Gönlüm eydür dost benümdür
Gözüm eydür dost benümdür
Gönlüm eydür göze sabr it
Bir dem haberin sorayın
Hak nazar kılduğı cana
Bir göz ile bakmak gerek
Ana kim ol nazar kıla
Ben anı nice yireyin
We have no knowledge of whose turn has come
While Death roams about freely among us:
Dashing through men's lives as His own orchard,
He plucks and strips anyone He chooses.
He crushes people, leaves them with backs bent,
And makes multitudes shed tears of lament.
He plunders estates to His heart's content,
Routs men with all His might till Life oozes.
Before the heroes grow old and decrepit,
Death strikes and lowers them into the pit
Without any forewarning about it.
With gleaming eyes, Death enjoys His ruses.
Hiç bilmezem kezek kimün
Aramuzda gezer ölüm
Halkı bostan idinmişdür
Diledüğin üzer ölüm
Bir nicenün belin büker
Bir nicenün yaşın döker
Bir nicenün mülkin yıkar
Var gücini üzer ölüm
Yiğidi koca olınca
Komaz kendüyi bilince
Birini koyup gülince
Gözlerini süzer ölüm
While I was roaming the wide world
I came upon nations in graves:
The mighty and the meek lay there--
Among them awe-inspiring braves.
Some were old men, some young heroes:
Viziers, teachers--everyone goes;
Their days now caught in the night's throes,
Here they lie with death's other slaves.
The path they took was always straight;
Pen in hand, they knew how to write;
Their tongues, like nightingales, sang right;
Buried they lie--sages and braves.
Mighty and low, everyone cried
When these heroic leaders died;
A broken bow at each graveside--
Gallant men fell like stray arrows.
Their horses unfurled a dust cloud,
Drummers marched by them, beating loud,
Their might had done land and sea proud;
Noble lords now lie in death's caves.
Yer yüzünde gezer idim
Uğradım milketler yatur
Kimi ulu kimi kiçi
Key kuşağı berkler yatur
Kimi yiğit kimi koca
Kimi vezir kimi hoca
Gündüzleri olmuş gece
Bunculayın çoklar yatur
Doğru varırdı yolları
Kalem tutardı elleri
Bülbüle benzer dilleri
Danışman yiğitler yatur
Ulu kiçi ağlaşmışlar
Server yigitler düşmüşler
Baş ucunda yay sımışlar
Kırıluban oklar yatur
Atlar izi tozulu
Önleri tabıl-bazulu
İle güne hükmü yaz(ı)lı
Şu muhteşem beğler yatur
Hear me out, my dear friends,
Love resembles the sun.
The heart that feels no love
Is none other than stone.
What can grow on stone hearts?
Though the tongue softly starts,
Words of venom fume, rage,
And turn in to war soon.
When in love, the soul burns,
Melts like wax as it churns.
Stone hearts are like winter--
Dark, harsh, with all warmth gone.
Yunus, leave such fears behind,
Drive all care out of your mind.
Love is what one must first find:
One's a mystic from then on.
İşidin ey yarenler
Aşk bir güneşe benzer
Aşkı olmayan gönül
Misâl-i taşa benzer
Taş gönülde ne biter
Dilinde ağu tüter
Niçe yumşak söylese
Sözü savaşa benzer
Aşkı var gönül yanar
Yumşanur muma döner
Taş gönüller kararmış
Sarp katı kışa benzer
Geç Yunus endişeden
Gerekse be bîşeden
Ere aşk gerek önden
Ondan dervişe benzer
Men of God's truth are an ocean,
Lovers must plunge into that sea;
The sages, too, should take a dive
To bring out the best jewelry.
We have turned into the Wise Men
To find pearls in the depths again;
Only the jeweller would know
How valuable those pearls might be.
Mohammed came to perceive God,
And saw God's truth in his selfhood.
Providence exists everywhere
So long as there are eyes to see.
Books are composed by the sages
Who put black words on white pages;
My sacred book's chapters are all
Written in hearts that love truly.
Erenler bir denizdür
Âşık gerek dalası
Bahri gerek denizden
Girüp gevher alası
Gine biz bahri olduk
Denizden gevher alduk
Sarraf gerek gevherün
Kıymetini bilesi
Muhammed Hakk'ı bildi
Hakk'ı kendüde gördi
Cümle yerde Hak hâzır
Göz gerekdür göresi
Âlimler kitab düzer
Karayı aka yazar
Gönüllerde yazılur
Bu kitabun sûresi
If I rub my face on the ground.
My new moon would rise in the skies,
Winter and summer become spring.
To me all days are holidays.
Let no cloud cast a tall shadow
On the gleaming light of my moon
Whose fulness must never grow dim:
From earth to sky its glimmer sprays.
From the heart's solitary cell
Its glitter drives out the darkness.
How could that gloom be squeezed into
The same cell with the piercing rays?
I see my moon right here on earth,
What would I do with all the skies?
Rains of mercy pour down on me
From this ground where I fix my gaze.
What if Yunus is a lover?
Many are the lovers of God.
Yunus, too, bows his head, because
The lovers of God are ablaze.
Bu dem yüzüm süreduram
Her dem ayum yeni toğar
Her dem bayramdurur bana
Yayum kışum yenibahar
Benüm ayum ışığına
Bulutlar gölge kılmaya
Hiç gedilmez toluluğı
Nûrı yirden göğe ağar
Anun nûrı karanuyı
Sürer gönül hücresinden
Pes karanulık nûrıla
Bir hücreye nite sığar
Ben ayumı yirde gördüm
Ne isterem gökyüzinde
Benüm yüzüm yirde gerek
Bana rahmet yirden yağar
N'ola Yunus sevdiyise
Çoktur Hakk'ı seviciler
Sevenleri köyer didi
Anunıçun boyun eğer
Dear Friend, let me plunge in the sea of love,
Let me sink into that sea and walk on.
Let both worlds become my sphere where I can
Delight in the mystic glee and walk on.
Let me become the nightingale that sings--
A soul freed from the dead body's yearnings;
Let me bury my head in my two hands,
Take the path to unity and walk on.
Thank heaven, I saw the Friend's lovely face
And drank the wine of the lover's embrace.
It severs me from you--it's a disgrace--
I'll abandon this city and walk on.
Yunus drifts in the throes of love's torture;
Of all woes, his is the worst to endure.
For my distress only you hold the cure,
I'll ask for that remedy and walk on.
İy dost aşkun denizine
Girem gark olam yüriyem
İki cihan meydan ola
Devranum sürem yüriyem
Bülbül olubanı ötem
Gönül olam canlar utam
Başumı elüme alıp
Yolına varam yüriyem
Şükür gördüm didarını
Aşdum visâlün yârını
Bu benlik senlik şarını
Terkini uram yüriyem
Yunus'dur aşk âvâresi
Biçareler biçaresi
Sendedür derdüm çaresi
Dermanum soram yüriyem
I used to yearn for God;
If I found Him, what then?
Day and night I shed tears;
If I laugh now, what then?
I was a ball rolling
On the holy men's field;
Now I am a bat on
The sultan's course, what then?
A bunch of red roses
At the sages' parley,
I bloomed, grew ripe and big;
If I wilted, what then?
Scholars and learned men
Found it in pious schools;
I found the vital truth
In the tavern, what then?
İsteridüm Allah'ı
Buldumısa ne oldı
Ağlarıdum dün ü gün
Güldümise ne oldı
Erenler meydanında
Yuvarlanur tup idüm
Padişah çevgânında
Kaldumısa ne oldı
Erenler sohbetinde
Deste kızıl gül idüm
Açıldum ele geldüm
Soldumısa ne oldı
Alimler ulemalar
Medresede buldıysa
Ben harâbat içinde
Buldumısa ne oldı
It's the true man who leads the mystic life--
Whoever is human, whoever dares.
Those who stand high and look below with scorn
Are bound to fall from the top of the stairs.
Though a gray-bearded old man might look grand,
There is so much he doesn't understand,
Let him not struggle towards the Holy Land
If he causes one heart to burn in tears.
A deaf man cannot hear what people say,
He thinks it's night when it's brightest day,
The atheist's eyes are blind to God's way
Even though the whole world glitters and glares.
The lover's heart is the Creator's throne,
God admires and accepts it as his own,
The man who breaks a heart shall groan and moan
In both worlds, suffering sorrows and cares.
You have a self-image in your own eyes,
Be sure to see others in the same guise.
Each of the four holy books clarifies
This truth as it applies to man's affairs.
We have seen it all: Those who came are gone.
Those who once stopped here went back one by one;
He must have gulped love's wine if anyone
Feels the reality that God's truth bares.
Miskinlikte buldular
Kimde erlik var ise
Merdivenden ittiler
Yüksekten bakar ise
Ak sakallu pir hoca
Bilinmez hâli nice
Emek yimesün hacca
Bir gönül yıkar ise
Sağır işitmez sözü
Gece sanır gündüzü
Kördür münkirin gözü
Âlem münevver ise
Gönül Çalab'ın tahtı
Gönüle Çalab baktı
İki cihan bedbahtı
Kim gönül yıkar ise
Sen sana ne sanırsan
Ayruğa da onu san
Dört kitabın mânâsı
Budur eğer var ise
Bildik gelenler geçmiş
Konanlar geri göçmüş
Aşk şarabından içmiş
Kim mânâ duyar ise
I used to yearn for God;
If I found Him, what then?
Day and night I shed tears;
If I laugh now, what then?
I was a ball rolling
On the holy men's field;
Now I am a bat on
The sultan's course, what then?
A bunch of red roses
At the sages' parley,
I bloomed, grew ripe and big;
If I wilted, what then?
Scholars and learned men
Found it in pious schools;
I found the vital truth
In the tavern, what then?
İsteridüm Allah'ı
Buldumısa ne oldı
Ağlarıdum dün ü gün
Güldümise ne oldı
Erenler meydanında
Yuvarlanur tup idüm
Padişah çevgânında
Kaldumısa ne oldı
Erenler sohbetinde
Deste kızıl gül idüm
Açıldum ele geldüm
Soldumısa ne oldı
Alimler ulemalar
Medresede buldıysa
Ben harâbat içinde
Buldumısa ne oldı
It's the true man who leads the mystic life--
Whoever is human, whoever dares.
Those who stand high and look below with scorn
Are bound to fall from the top of the stairs.
Though a gray-bearded old man might look grand,
There is so much he doesn't understand,
Let him not struggle towards the Holy Land
If he causes one heart to burn in tears.
A deaf man cannot hear what people say,
He thinks it's night when it's brightest day,
The atheist's eyes are blind to God's way
Even though the whole world glitters and glares.
The lover's heart is the Creator's throne,
God admires and accepts it as his own,
The man who breaks a heart shall groan and moan
In both worlds, suffering sorrows and cares.
You have a self-image in your own eyes,
Be sure to see others in the same guise.
Each of the four holy books clarifies
This truth as it applies to man's affairs.
We have seen it all: Those who came are gone.
Those who once stopped here went back one by one;
He must have gulped love's wine if anyone
Feels the reality that God's truth bares.
Miskinlikte buldular
Kimde erlik var ise
Merdivenden ittiler
Yüksekten bakar ise
Ak sakallu pir hoca
Bilinmez hâli nice
Emek yimesün hacca
Bir gönül yıkar ise
Sağır işitmez sözü
Gece sanır gündüzü
Kördür münkirin gözü
Âlem münevver ise
Gönül Çalab'ın tahtı
Gönüle Çalab baktı
İki cihan bedbahtı
Kim gönül yıkar ise
Sen sana ne sanırsan
Ayruğa da onu san
Dört kitabın mânâsı
Budur eğer var ise
Bildik gelenler geçmiş
Konanlar geri göçmüş
Aşk şarabından içmiş
Kim mânâ duyar ise
All people in the whole world adore Him whom we adore;
How could we deny entry, it's a road or open door?
Whatever, whomever we love, our Loved One also loves;
Can the friend of our Friend have something to doubt or abhor?
If you are a true lover, befriend the friend of the Friend;
You would be unfair to your Friend if you stay as you are.
If you truly love, sacrifice yourself to all nations
So that you may be seen as faithful by the lovers' corps.
If you are God's true lover, He will open doors for you;
Give up your pride and tear down your crass selfhood to the core.
Leader and led, meek and rebel, they are all slaves of God;
How can you say to a man: "Leave your house, come out of there."
The fact Yunus knows is a word from a hidden treasure:
The Friend's lovers pay no heed to this world or the other.
Biz kime âşıksavuz âlemler ana âşık
Kime değül diyelüm bir kapudur bir tarik
Biz neyi seversevüz maşûka anı sever
Dostumuzun dostına yad endişe ne lâyık
Sen gerçek âşıkısan dostun dostına dost ol
Bu halde kalurısan dosta değül yaraşık
Yetmiş iki millete kurban ol âşıkısan
Tâ âşıklar safında tamam olasın sadık
Sen Hakk'a âşıkısan Hak sana kapu açar
Ko seni beğenmeği varlık evini bir yık
Hâs u âm mutî asi dost kulıdur cümlesi
Kime eydibilesin gel evünden taşra çık
Yunus'un bu dânişi genc-i nihan sözidür
Dosta âşık olanlar iki cihandan fârik
My fleeting life has come and gone--
A wind that blows and passes by.
I feel it has been all too brief,
Just like the blinking of an eye.
To this true word God will attest:
The Spirit is the Body's guest,
Some day it will vacate the breast
As birds, freed from their cages, fly.
Life, my good man, can be likened
To the land that the farmer sows:
Lying scattered all over the soil,
Some of the seeds sprout, but some die.
If you visit and give water
To a sick man who needs care,
With God's wine, he shall hail you there
One day when you soar to the sky.
Geldi geçti ömrüm benim
Şol yel esip geçmiş gibi
Hele bana şöyle geldi
Şol göz yumup açmış gibi
İşbu söze Hak tanıktır
Bu can gövdeye konuktur
Bir gün ola çıka gide
Kafesten kuş uçmuş gibi
Miskin âdem oğlanını
Benzetmişler ekinciye
Kimi biter kimi yiter
Yere tohum saçmış gibi
Bir hastaya vardın ise
Bir içim su verdin ise
Yarın orda karşı gele
Hak şarabın içmiş gibi
Split my heart, go on, split;
See all the things in it.
There are those who mock us
Among this populace.
This road is full of traps:
It's too long, with huge laps;
Blocks on it leave no gaps;
It leads to deep waters.
On this road we depart
With true love in each heart,
But they set us apart--
Now our exile tortures.
Let those who really dare
Step into the ring where
The champions don't care
If life ends or endures.
Yunus feels no craving
To step into that ring
Where the real heroes bring
Before us their full force.
Yar yüreğüm yar
Gör ki neler var
Bu halk içinde
Bize güler var
Bu yol uzakdur
Menzili çokdur
Geçidi yokdur
Derin sular var
Girdük bu yola
Işkıla bile
Gurbetlik ile
Bizi salar var
Her kim merdâne
Gelsün meydana
Kalmasun cana
Kimde hüner var
Yunus sen bunda
Meydan isteme
Meydan içinde
Merdâneler var
I wonder--is anyone here
A stranger as forlorn as I?
His heart wounded, his eyes tearful--
A stranger as forlorn as I?
Let no one be lonesome like me
Or writhe in exile's agony.
Teacher, I hope no one will be
A stranger as forlorn as I.
They'll say,
"He's dead, that sad stranger."
Hearing of it three days later,
They'll wash my corpse in cold water--
A stranger as forlorn as I.
Yunus gets no help nor pity.
No cure for his calamity,
Drifting from city to city--
A stranger as forlorn as I.
Aceb şu yerde var m'ola
Şöyle garib bencileyin
Bağrı başlı gözü yaşlı
Şöyle garib bencileyin
Kimseler garib olmasın
Hasret oduna yanmasın
Hocam kimseler olmasın
Şöyle garib bencileyin
Bir garib ölmüş diyeler
Üç günden sonra duyalar
Soğuk su ile yuyalar
Şöyle garib bencileyin
Hey Emrem Yunus biçare
Bulunmaz derdine çare
Var imdi gez şardan şara
Şöyle garib bencileyin
If you break a true believer's heart once,
It's no prayer to God--this obeisance,
All of the world's seventy-two nations
Cannot wash the dirt off your hands and face.
There are the sages--they have come and gone.
Leaving their world behind them, they moved on.
They flapped their wings and flew to the True One,
Not like geese, but as birds of Paradise.
The true road doesn't ever run awry,
The real hero scoffs at clambering high,
The eye that can see God is the true eye,
Not the eye that stares from a lofty place.
If you followed the never-swerving road,
If you held a hero's hand as he strode,
If doing good deeds was your moral code,
You shall get a thousand to one, no less.
These are the moving facts that Yunus tells,
Where his blend of butter and honey jells,
Not salt, but jewelry is what he sells--
These goods he hands out to the populace.
Bir kez gönül yıkdın ise
Bu kıldığın namaz değil
Yetmiş iki millet dahi
Elin yüzün yumaz değil
Hani erenler geldi geçdi
Bunlar yardu kaldı göçdü
Pervaz urup Hakk'a uçdu
Hümâ kuşudur kaz değil
Yol oldur ki doğru vara
Er oldur alçakda dura
Göz oldur ki Hakk'ı göre
Yüceden bakan göz değil
Doğru yola gittin ise
Er eteğin tuttun ise
Bir hayır da ettin ise
Birine bindir az değil
Yunus bu sözleri çatar
Sanki balı yağa katar
Halka metâların satar
Yükü cevrherdir tuz değil
Haber eylen âşıklara
Aşka gönül veren benem
Aşk bahrisi olubanı
Denizlere dalan benem
Deniz yüzünden su alıp
Sunuverirem göklere
Bulutlayın seyran edip
Arşa yakın varan benem
Gördüm diyen değil gören
Bildim diyen değil bilen
Bilen oldur gösteren ol
Aşka yesir olan benem
Sekiz uçmak âşıklara
Köşk ü saraydır bilene
Musileyin hayran olup
Tur dağında kalan benem
Deli oldum adım Yunus
Aşk oldu bana kılavuz
Hazrete değin yalınız
Yüz sürüyü varan benem
Burning, burning, I drift and tread.
Love spattered my body with blood.
I'm not in my senses nor mad,
Come, see what love has done to me.
Now and then like the winds I blow,
Now and then like the roads I go,
Now and then like the floods I flow,
Come, see what love has done to me.
Hold my hand, lift me from this place
Or take me into your embrace...
You made me weep, make me rejoice,
Come, see what love has done to me.
Searching, I roam from land to land,
In all tongues I ask for the Friend.
Who knows my plight where love is banned?
Come, see what love has done to me.
Lovelorn, I tread; madly I scream.
My loved one is my only dream;
I wake and plunge into deep gloom.
Come, see what love has done to me.
I'm Yunus, mystic of sorrow,
Suffering wounds from top to toe;
In the Friend's hands I writhe in woe.
Come, see what love has done to me.
Ben yürürüm yana yana
Aşk boyadı beni kana
Ne âkilem ne divane
Gel gör beni aşk neyledi
Geh eserim yeller gibi
Geh tozarım yollar gibi
Geh akarım seller gibi
Gel gör beni aşk neyledi
Ya elim al kaldır beni
Ya vaslına erdir beni
Çok ağlattın güldür beni
Gel gör beni aşk neyledi
Ben yürürüm ilden ile
Şeyh anarım dilden dile
Gurbette hâlim kim bile
Gel gör beni aşk neyledi
Mecnun oluban yürürüm
Ol yâri düşte görürüm
Uyanıp melûl olurum
Gel gör beni aşk neyledi
Miskin Yunus biçareyim
Baştan ayağa yâreyim
Dost ilinden âvâreyim
Gel gör beni aşk neyledi
Why and for how long will you keep feeding
This tall, this overgrown body of yours?
You probably forgot there is Doomsday,
For you steep yourself in worldly pleasures.
Toil, earn, eat, and give others your wages;
Put your soul in the hands of the sages.
A single visit into the heart is
Better than a hundred pilgrimages.
He who sells the public his lies and shame
Has no wisdom; he is fit for bedlam.
Let him turn himself into a Moslem
If he commands any magic powers.
Niçe bir besleyesin
Bu kaddile kameti
Düştün dünya zevkine
Unuttun kıyameti
Düriş kazan ye yedir
Bir gönül ele getir
Yüz Kâbe'den yeğrektir
Bir gönül ziyareti
Uslu değil delidir
Halka sâlûsluk satan
Nefsin müslüman etsin
Var ise kerameti
Now hear this, lovers, my friends:
Love is a precious thing;
It doesn't grace everyone.
Love is a decorous thing.
It makes ash heaps out of hills,
Into hearts it blazes trails,
Turns sultans into vassals--
Love is a courageous thing.
The man struck by love's arrow
First feels no pain nor sorrow,
But then weeps and screams with woe:
Love is a torturous thing.
It makes the seas rage and boil,
Throws huge waves into turmoil,
And makes rocks speak from the soil:
Love is a vigorous thing.
Mystic Yunus is helpless;
No one fells for his distress.
His feast is the Friends's caress:
Love is a delicious thing.
İşidin ey yârenler
Kıymetli nesnedir aşk
Değmelere bitinmez
Hürmetli nesnedir aşk
Dağa düşer kül eyler
Gönüllere yol eyler
Sultanları kul eyler
Hikmetli nesnedir aşk
Kime kim vurdu ok
Gussa ile kaygu yok
Feryad ile âhı çok
Firkatli nesnedir aşk
Denizleri kaynatır
Mevce gelir oynatır
Kayaları söyletir
Kuvvetli nesnedir aşk
Miskin Yunus neylesin
Derdin kime söylesin
Varsın dostu toylasın
Lezzetli nesnedir aşk
Yet His truth is revealed to none.
You better seek Him in yourself,
You and He aren't apart-you're one.
The other world lies beyond sight.
Here on earth we must live upright.
Exile is torment, pain, and blight.
No one comes back once he is gone.
Come, let us all be friends for once,
Let us make life easy on us,
Let us be lovers and loved ones,
The earth shall be left to no one.
To you, what Yunus says is clear,
Its meaning is in your heart's ear:
We should all live the good life here,
Because nobody will live on.
Hak cihana doludur
Kimseler Hakk'ı bilmez
Onu sen senden iste
Ol senden ayrı olmaz
Ahret yavlak ırakdır
Doğruluk key yarakdır
Ayrılık sarp firakdır
Hiç giden geri gelmez
Gelin tanış olalım
İşi kolay kılalım
Sevelim sevilelim
Dünya kimseye kalmaz
Yunus sözün anlarsan
Mânâsını dinlersen
Sana iy(i) dirlik gerek
Bunda kimseye kalmaz.
Talat Sait Halman is currently a Professor in the Department of Near Eastern Languages and Literatures at New York University. Formerly he was on the faculties of Columbia University, the University of Pennsylvania, and Princeton University for many years.
In 1971 he became Turkey's Minister of Culture--the first person ever to hold this cabinet post--and created the Ministry of Culture.
He is a poet, critic, essayist, translator, columnist, dramatist, and historian of culture and literature. He has published more that 40 books in Turkish and English. His books in English include, in addition to his extensive work on Yunus Emre, Contemporary Turkish Literature, Süleyman the Magnificent--Poet, Mevlana Celaleddin Rumi and the Whirling Dervishes (with Metin And), Modern Turkish Drama, Living Poets of Turkey, Turkish Legends and Folk Poems, and many volumes featuring the poetry of Orhan Veli Kanik, Fazil Hüsnü Daglarca, Melih Cevdet Anday et al, the short stories of Sait Faik, and plays by Güngör Dilmen and Dinçer Sümer. His poems in English have been collected in Shadows of Love / Les ombres de l'amour (with French translations by Louise Gareau-Des Bois) and A Last Lullaby.
In Turkey he has published, five collections of his original poems. His translations include the Complete Sonnets of Shakespeare, selected poetry of Wallace Stevens and Langston Hughes, the fiction of William Faulkner and Mark Twain, a book of Eskimo poetry, Eugene O'Neill's "The Iceman Cometh", Robinson Jeffers' adaptation of Euripides' "Me dea", "Dear Liar" (Jerome Kilty's dramatization of the George Bernard Shaw - Mrs. Patrick Campbell letters), Neil Simon's "Lost in Yonkers", a volume of ancient Egyptian poetry, and a massive anthology of the poetry of ancient civilizations. He has also published a volume of humorous poems and "Heroes and Clowns: The World of Shakespeare", a one actor play about Shakespeare, as well as two anthologies of modern American verse.
Some of his books have been translated into French, Hebrew, Persian, Urdu, and Hindi.
From 1980 to 1982, he served as Turkey's Ambassador for Cultural Affairs, the first and still only person to have held this ambassadorial post.
Since 1991 he is a Member of the Executive Board of UNESCO.
Prof. Halman is the recipient of Columbia University's "Thornton Wilder Prize", a Rockefeller Fellowship in the Humanities, an honorary doctorate from Istanbul's Bosphorus University, and Turkey's "Best Play Translation Award, 1989 and 1990". In 1971, Queen Elizabeth II decorated him "Knight Grand Cross, G.B.E., The Most Excellent Order of the British Empire".
"The world is my true ration,
Its people are my nation"
Humanism is an abiding tradition in Turkish culture. Before adopting Islam and settling in Anatolia, the Turks had already acquired anthropocentric attitudes as a result of the vicissitudes they experienced in long periods of exodus and during relatively brief sojourns in Asia. Changes of locale, shifting cultural orientation, new religious allegiances, wars with many nations and communities, struggle for survival in the face of natural disasters helped to create among the Turks a sense of life's impermanence as well as faith in human endurance against the ravages of a hostile world. Contact with diverse peoples diminished their ethnocentricity and gave them a faculty for latitudinarian relations. Cataclysmic social and cultural changes instilled in them a sense of reliance on man rather than institutions.
The seeds of humanism which the Turks brought with them found fertile ground in Anatolia, where Sufism (Islamic mysticism) had firmly established itself. During their conversion to Islam and assimilation of its cultural concomitants, many Turks embraced the Sufi doctrine as well as its humanist concepts which were congenial to their pre-Islamic humanistic tradition.
By the late 13th century, Islamic mysticism--particularly the Sufi philosophy of Rumi--had become widespread and vastly influential in many parts of the new homeland of the Turks. After several centuries of turmoil in Anatolia--with the ravages of the Crusades, the Byzantine-Selçuk wars, the Mongol invasions, strife among various Anatolian states and principalities, and frequent secessionist uprisings still visible or continuing--there was a craving for peace based on an appreciation of man's inherent worth. Mysticism, which attributes God-like qualities to man, became the apostle of peace and the chief defender of man's value. While the "ghazi" (warrior, conquering hero) spirit still served as the primary impetus to Turkish conquests, the intellectual tradition of mysticism, with its central concern for man's dignity and worth, formed an antithetical, if not antagonistic, alternative to warfare and to inter religious strife as well as intra-religious sectarianism. The Turkish mystics articulated the idea that only one acceptable struggle may be undertaken: against man's "internal enemy" which is selfishness, vanity, ambition, and faithlessness. They denounced war and discord as morally indefensible and ethically wrong.
The humanistic mysticism of Anatolia in the late 13th century, with its concern for peace, brotherhood, man's intrinsic significance, and humanitarianism, was the culmination--better still, the perfection--of the incipient humanism which the Turks had brought with them from Asia.
The tradition of Turkish humanism is best represented by Yunus Emre (d. ca. 1320). His poetry embodies the quintessence of Turkish Anatolian Islamic humanism, and has served as a fountainhead of the humanistic concepts which have been at work, overtly or implicitly, in the intellectual life of the Turks in later centuries.
Yunus Emre was the most significant literary figure of Turkish Anatolia to assimilate the teachings of Islam and to forge a synthesis of Islam's primary values and mystic folk poetry. His verse stressed the importance of the human worth and viewed Islam not in terms of rigid formulas but in terms of freedom of the conscience and fundamental ethos.
Humanism is a system of thought which exalts man in his relations with God, nature, and society. The humanist accepts man as the criterion of creation, but the dogma of many major religions, including Islam, supports the concept that man's existence on earth is devoid of significance or value. As elsewhere, mysticism and humanism in the Islamic world emerged as the dialectical antithesis to this theological interpretation and to religious formal ism. Yunus Emre, the first great Turkish humanist, stood squarely against Moslem dogmatists in expressing the primary importance of human existence and of res humanae:
I see my moon right here on earth,
What would I do with all the skies?
Rains of mercy pour down on me
From this ground where I fix my gaze.
This is not a repudiation of a transcendent God. Rather, it is the internalization or humanization of God. The religious establishment in Yunus Emre's day, like the transcendental philosophy of the medieval Christian Church, was preaching scorn for the human being, propagating a sense of the filth and the futility of human existence. In open defiance of this teaching of "contemptus mundi," Yunus Emre spoke out for "dignitas hominis" and put forth an image of man not as an outcast, but as an extension of God's reality and love:
We love the created
For the Creator's sake.
The mystic "infatuation" with God led him to believe, as did Sophocles, that:
Many are wonders of the world,
And none so wonderful as Man.
In Yunus Emre's vision there is no place for the abysmal fallacy which segregates God and man. His philosophy is akin to Socratic humanism which supposes that truth is immanent in human subjectivity and that the divine is imbedded in man. A true mystic, he went in search of God's essence and, after sustained struggle and anguish, made his ultimate discovery:
The Providence that casts this spell
And speaks so many tongues to tell,
Transcends the earth, heaven and hell,
But is contained in this heart's cast.
The yearning tormented my mind:
I searched the heavens and the ground;
I looked and looked, but failed to find.
I found Him inside man at last.
This faith in the primacy of man prompted the mystic poet to remind the orthodox:
You better seek God right in your own heart;
He is neither in the Holy Land nor in Mecca.
Suffused through the verses of Yunus Emre is the concept of love as the supreme attribute of man and God:
When love arrives, all needs and flaws are gone.
He glorified love as the soul's highest pride and joy:
Can there be anything better than love?
He found in love a spiritual force which transcends the narrow confines into which human beings are forced:
The man who feels the marvels of true love
Abandons his religion and nation.
As a pantheist, Yunus Emre believed that God is immanent in the universe. He is not independent of, apart from or above the cosmos, but inclusive of it and identical with it. To him, all matter is imbued with spirit or consciousness, and acquires higher values only through love.
Naturalistic and ecumenical visions form an integral part of Yunus Emre's theology:
With the mountains and rocks
I call you out, my God;
With the birds as day breaks
I call you out, my God.
With Jesus is the sky,
Moses on Mount Sinai,
Raising my sceptre high,
I call you out, my God.
His poems frequently refer to his full acceptance of the "four holy books" rather than a strict adherence to the Koran, and occasionally invoke pre-Islamic religious names:
I am Job: I have found all this patience;
I am St. George: I died a thousand times.
Yunus Emre represents what Abbé Bremond defines as "humanisme dévot." A central element of his humanistic thinking is the belief that, as Montaigne formulated it several centuries later, man aspires to be divine, but comes nearest to it when he is content to be truly human. The Turkish poet goes further in asserting that only love imparts God's gifts to man.
The proverbial statement of Protagoras in the 5th Century B.C.--"Man is the measure of all things"--often invoked as the inception of humanistic thought, has limited value for Yunus Emre who extends it into poetic passion and pantheistic vision.
Many of Yunus Emre's fundamental concepts are steeped in the Sufi tradition, particularly as set forth by the 13th century mystic philosopher and poet Rumi, who lived in Anatolia and utilized the legacy of Persia in cultural and linguistic terms. Like the medieval authors and thinkers in Europe who set aside their national languages in favor of Latin, Rumi chose Persian as his vehicle of expression. But Yunus Emre, like Dante, preferred the vernacular of his own people. Because he spoke their language and gave them the sense and the succor of divine love in such lines as
Whoever has one drop of love
Possesses God's existence,
He became a legendary figure and a folk saint. In his lifetime, he travelled far and wide as a "dervish," not "colonizing" like many of his fellow dervishes, but serving the function of propaganda fide through his poetry. For seven centuries, his verses were memorized, recited, and celebrated in the heartland of Anatolia. His fame has become so widespread that about a dozen towns claim to have his tomb.
In 1957, when a modest ceremony was planned for the opening of a new mausoleum for Yunus Emre at Sariköy, thirty thousand people converged there from nearby towns and villages. They came by trucks and in ox carts; they came on foot. And thirty thousand peasants and townsfolk prayed together and chanted a poem by Yunus Emre, paying tribute to him with what is perhaps the most widely celebrated hymn of Moslem Turks:
Listen to those rivers of Paradise
Flowing in the name of God Almighty;
The nightingales of Islam have come out
To sing in the name of God Almighty.
In the late 19th century and in the early 20th, this same hymn used to be sung by children in Istanbul and else where on their way to or back from school or just before classes started. So, in the rural as well as in the urban areas, the poetry of Yunus Emre remains a viable cultural force and a cherished aesthetic experience. It would prob ably be correct to describe Yunus Emre as the most important folk poet in the literature of Islam. Certainly, he is Turkey's greatest. Writing at the outset of Anatolian Turkish folk poetry, he achieved the consummation of that tradition. No folk poet of the later centuries has been able to match that achievement, although generations of mystic and folk poets took him as their principal standard of excellence.
Yunus Emre captured the genius of the Turkish language in poems written in the vernacular, using verse forms originated by the Turks. While most of his contemporaries and successors, who were enamored of Arabic and Persian norms and values which came after massive Turkish conversions to Islam, preferred borrowed forms, meters and vocabulary, Yunus Emre had a penchant for indigenous forms, used simple syllabic meters, and ex pressed his sentiments and the wisdom of his faith in the common man's language. Among his stylistic virtues were distilled statements, simple images and metaphors, and the avoidance of prolixity. He explicitly cautioned against loquaciousness and bloated language:
Too many words are fit for a beast of burden.
Yunus Emre practiced free use of living tradition, whereas others often produced servile copies of antique masterpieces. He was able to use the forms (particularly the "ghazal"), the prosody (the quantitative metric system called "arud" in Arabic, "aruz" in its Turkicized version), and the vocabulary of Arabic and Persian poetry. But most of his superior poems utilize the best resources of Turkish poetry, including the syllabic meters. This was in sharp contrast against the practice of the poets who be longed to the urban elite: they revelled in elegant verses composed in preponderantly Persian and Arabic vocabulary intelligible only to the highly educated. These poems later became unreadable because of obsolescent words. But Yunus Emre's adherence to Turkish vocabulary se cured his continuing appeal to the Turks. Even today, in the seventh century since his death, most Turks can read and appreciate Yunus Emre without consulting a dictionary too frequently, while they may find many classical poets of the 14th to the 19th centuries quite unintelligible.
Yunus Emre's permanence and power emanate not merely from his language, but from his themes of timeless significance, from his universal concepts and concerns. He is very much a poet of today not only in Turkey, but the world over. We live in an age which articulates the dramatic contrast of love and hostility. War is renounced as the immediate evil and the ultimate crime against humanity. Love is recognized as the celebration of life. A mighty slogan of the 1960's and 1970s was "Make love/Not war." Miraculously, this forceful statement is an echo from seven centuries ago, from Yunus Emre who expressed the same idea in a rhymed couplet:
I am not here on earth for strife,
Love is the mission of my life.
In his own age and down to our times, Yunus Emre has provided spiritual guidance and aesthetic enjoyment. His poetry is replete with universal verities and values, and expresses the ecstasy of communion with nature and un ion with God. In his thought, the theme of union with God frequently appears as an incipient utopia. Also, his humanism includes, in Hegel's words, the "urging of the spirit outward - that desire on the part of man to become acquainted with his world." Yunus Emre goes beyond this urge, and aesthetically revels in the beauty of the world. He expresses the typical humanistic joy of life:
This world is a young bride dressed in bright red and green;
Look on and on, you can't have enough of that bride.
Yunus Emre spurned book learning if it did not have humanistic relevance, because he believed in man's Godliness:
If you don't identify Man as God,
All your learning is of no use at all.
In this sense, he was akin to Petrarch, also a 14th century poet, and to Erasmus, a century later, who, as a part of the classical or Renaissance humanism, shunned the dogmatism imposed on man by scholasticism, tried to instill in the average man a rejuvenated sense of the importance of his life on earth. Similar to Dante's work, Yunus Emre's poetry symbolized the ethical patterns of mortal life while depicting the higher values of immortal being. Yunus Emre also offered to the common man "the optimism of mysticism"--the conviction that human beings, sharing Godly attributes, are capable of transcending themselves.
Sufism with its theocentric humanism is pervasive in Yunus Emre's poetry. His theology consists of idées réçues since he was not an original thinker. He sought neither theological innovations nor philosophical contributions. He was content to utilize the available corpus of mystic thought and literature which had followed a long line of evolution with elements from Buddhist, Indian, Manichean mysticism, the Neo-Platonism of Plotinus, Christian mystic sects, the Jewish cabala, and the Moslem thinkers Mansur al-Hallaj, Ibn-Arabi, Al-Ghazali, Attar, Ahmed Yesevi, Rumi et al.
Mysticism is predicated upon a monistic view of divinity. Unlike the dogma, it holds that man is not only God's creation but also God's reflection. As Yunus Emre stated
The image of the Godhead is a mirror;
The man who looks sees his own face in there.
Man is God's image, and yearns to return to God's reality from which man, as the image, has temporarily fallen apart. The agony of the mystic is separation from God. His is a sublime love which remains unrequited until he suffers so intensely in his spiritual exile that he reaches--finally--a blissful state of the submergence of his ego. Yunus Emre's poems voice the anguish:
Burning, burning, I drift and tread.
Love spattered my body with blood,
I'm not in my senses nor mad,
Come, see what love has done to me.
The mystic search has three stages: Purification, Enlightenment, and Union. The mystic cannot hope to achieve union with God, the divine beloved, without relinquishing what Yunus Emre refers to as "crass self hood." He describes the death of the ego in a striking couplet:
He rides the horse of fury, holds the sword of might;
He has devastated his selfhood, his hands are drenched in blood.
Out of his tragic exile, the mystic can only escape by means of love. The return to God is possible not through the ravaging of the ego, nor through physical death, but through love which purifies and enlightens the soul. The mystic has no fear of death, because he believes in immortality by virtue of God's love. As Yunus expresses it:
Death should give you no fear at all;
Fear not, your life is eternal.
The dogma claims that God, who created the earth and human beings, is outside of the world and unlike his creation. But the Sufi view holds that God is inclusive of the universe, there is no dichotomy between God and Man--nothing in the universe has existence independent of God, all is God's revelation or reflection. Mystic poetry is full of references to the fallacy of the orthodox concept of the "duality" which posits God and human beings as completely separate. The central doctrine of Sufism is "vahdet-i vücut" (the unity of existence). Yunus Emre explicitly states this fundamental tenet:
The universe is the oneness of Deity,
The true man is he who knows this unity.
You better seek Him in yourself,
You and He aren't apart--you 're one.
The mystic thinks of God as "kemal-i mutlak" (absolute perfection) and as "cemal-i mutlak" (absolute beauty). Thus, for the mystic, spiritual attainment goes together with an aesthetic sense, an infatuation with divine and earthly beauty. God himself is conceived of as possessing ''ask i zati" (self-love) and, in terms of one of the elements of the Sufi view of the world's creation, God was initially motivated to create the universe and man as a mirror in which he could see the images of his own perfect beauty. "God's revelation in man" and "the human being as a true reflection of God's beautiful images" are recurrent themes in Yunus Emre's poems:
He is God Himself--human are His images.
See for yourself: God is man, that is what He is.
It is a duty for the mystic to love God, and to become, through love, the perfect man. This requires the achievement of self-knowledge. As Yunus stated it: "True science is self-knowledge." Lack of self-knowledge, in Yunus Emre's view, signifies a lowly existence:
One should aim to acquire knowledge to know oneself:
If you don 't know yourself, you are worse than a beast.
To know oneself is to know God. In Ludwig Feuerbach's words, "God is the highest subjectivity of man abstracted from himself. The essential predicates of divinity, such as personality and love, are simply the human qualities men evaluate most highly."
Who was Yunus Emre? This man who called himself "Yunus the lover," "Yunus the dervish"? Was he a "perfect man"? What manner of man? What was the life he led?
About his life we know precious little. What we do know tends to be legend rather than ascertainable fact. Internal references in his poems clarify very little in autobiographical terms; besides, some of them are misleading, some full of contradictions. They are mostly expressions of mystical views or poetic depictions of psychic vicissitudes.
Yunus Emre's year of birth was probably 1241 and his year of death 1320 or 1321.
The controversy on the authenticity of some of the poems attributed to Yunus Emre is fruitless. In many cases, it proves impossible to determine that the poems be long to other specific poets. Furthermore, the verses held to be of dubious authenticity bear a striking resemblance, in content and style, to Yunus Emre's authenticated poems. We tend to accept as his all the poems attributed to him, even if this means the acknowledgment of Yunus Emre as a collective poetic entity rather than a single individual poet. Yunus Emre may be seen as the poetic embodiment of Anatolian Turkish Islamic humanism in the late 13th and early 14th centuries.
Tradition and legend depict Yunus Emre as a poor peasant. At a time of famine, he goes on the road in search of seeds in return for the wild pear he picks on the Anatolian steppes. While travelling in the hope of bartering his wild pear for grains and seeds, he happens to come to the "tekke" (congregation place) of Haci Bektas, the founder of the most latitudinarian sect of Anatolian Islam. Haci Bektas, a grand old man and a poet in his own right, asks Yunus if he would accept a "nefes" (a breath of blessing) in exchange for each handful of wild pear. Yunus refuses. Haci Bektas increases his offer: "We shall give you ten breaths of blessing for each handful." Yunus still refuses. Thereupon, Haci Bektas gives Yunus a sack full of grains. On his way back to his village, Yunus at first feels very happy, but then reconsiders the incident and realizes its moral significance: "Haci Bektas must be a great man," he ponders. "He is no doubt a man of noble spirit. Because a lesser person would have resented me for not accepting his blessing, and surely he would not have given me such a generous amount of grains." Realizing his mistake, he rushes back and says: "Here's your sack of grains. Take it back and give me your blessing." But Haci Bektas replies: "I can not, because we turned over your padlock to Taptuk Emre."
This means, in mystic parlance, that a spiritual guide has been appointed to the initiate who is to embark on the path of the search for God's truth. Yunus starts searching his guide, Taptuk Emre, another great Anatolian mystic, who, according to legend, originally came to Anatolia in the guise of a pigeon, but was nearly killed by fanatic traditionalists who appeared as eagles refusing to give him passage. Although wounded and bleeding, the bird of peace got by the cruel eagles, and was rescued by a peas ant woman who showed compassion, healed the wounds, and set the bird in flight again. This is how Taptuk Emre's spirit, it is said, roamed from one end of Anatolia to the other. The symbolism of the legend also establishes the spiritual link between the mystic and the peasant of the Turkish countryside.
After a long and arduous search for his guide, Yunus Emre finally finds Taptuk Emre, and enters the congregation, where, for the proverbial forty years, he leads an ascetic, abstemious life. He toils, contemplates, seeks spiritual communion. One day, at a gathering of the faithful. Taptuk Emre asks a poet to say poems extemporaneously, but the poet fails. So Taptuk asks Yunus Emre to try: "What Haci Bektas once told you is at last a reality. Your padlock is now unlocked." Up to this point, Yunus had not been known to have composed poems. But obviously his poetic gifts were in a state of efflorescence throughout his long years of mystic contemplation. He breaks into poems, and the congregation becomes ecstatic. From that day on, Yunus is recognized as a great poet. The soulful man whose poems are eloquent, moving, pithy, pro found, and compassionate turns into a legend throughout the land.
Another story--probably apocryphal--describes an encounter between Rumi and Yunus Emre. Yunus, the folk poet, is face to face with the elder poet-philosopher Rumi, about whom Yunus once wrote: "His magnificent vision is the mirror of our hearts." Rumi is the author of the world-famous Mathnawi, called the Koran of Sufism, a masterpiece in about 26,000 couplets mainly about the doctrine that God is revealed by love in the mystic soul, in the pure man. According to the story, Yunus criticizes Rumi for the bulk of the Mathnawi and states that he would have expressed the same idea in two lines:
I took shape in flesh and bones,
And came into sight as Yunus.
It is also said that Rumi admitted he would not have written his huge magnum opus if he were able to make such pithy statements. Another Anatolian legend claims that Rumi once paid the following tribute to Yunus Emre's stature as a mystic: "Whenever I arrived at a new spiritual height, there I found the footsteps left by that Turkish mystic--and I could never surpass him."
In the true tradition of the power that poetry wields over Turkish intellectual life, Yunus Emre soon becomes a force to contend with. Moslem dogmatists begin to regard him as a foe. According to a popular story whose authenticity cannot be determined, a traditionalist named Molla Kasim decides to destroy the transcriptions of Yunus Emre's poems. Getting hold of all of the poems, he sits on a river bank and starts tearing all the ones he finds heretical, and throws them into the river. After having destroyed about two thirds, he catches a glimpse of a poem whose last couplet has Yunus Emre's prediction about Molla Kasim. In the couplet, Yunus Emre warns himself:
Dervish Yunus, utter no word that is not true:
For a Molla Kasim will come to cross-examine you.
When Molla Kasim reads this prediction, he realizes the greatness of Yunus, and he immediately stops destroying the poems. It is said that the poems which have come down to us are those that escaped destruction in this way, but, in the process, two thirds of Yunus Emre's entire poetic output was presumably obliterated.
In Yunus Emre's poetry, a unitary vision of man and nature is dominant. His humanism seeks to enrich human existence and to ennoble it by liberating man from dogma and by placing him in a relationship of love with God. His view of love is creative and versatile:
In God's world there are a hundred thousand kinds of love.
Yunus Emre's poetry is intensely human in its sentiments and humane in its concern for all, particularly for the plight of deprived people. He was the first--and the most successful--poet in Turkish history to create the "aesthetics of ethics."
Much of his work is a testament to the equality of all humans. He expressed this idea in metaphoric terms:
Water out of the same fountain
Cannot be both bitter and sweet,
as well as in straight hortatory statements:
See all people as equals,
See the humble as heroes.
In an age when hostilities, rifts, and destruction were rampant, Yunus Emre was able to give expression to an all-embracing love of humanity and to his concepts of universal brotherhood which transcended all schisms and sects:
For those who truly love God and his ways
All the people of the world are brothers and sisters.
Yunus Emre's view of mysticism is closely allied with the concept that all men are born of God's love and that they are therefore equal and worthy of peace on earth.
His plea for universal brotherhood is not unlike the "world citizenship" advocated by the ancient Stoics. His world-wide vision is related to the famous quatrain by Rumi who made a plea to all faiths for unity:
Come, come again, whoever, whatever you may be, come;
Heathen, fire-worshipper, sinful of idolatry, come.
Come, even if you have broken your vows a hundred times;
Ours is not the portal of despair or misery, come.
Yunus Emre decried religious intolerance and dwelt on the "unity of humanity":
We regard no one's religion as contrary to ours,
True love is born when all faiths are united as a whole.
Humanism upholds the ideal of the total community of mankind. Yunus Emre's humanist credo is also based on international understanding which transcends all ethnic, political and sectarian divisions:
The man who doesn't see the nations of the world as one
Is a rebel even if the pious claim he's holy.
Love, in his terms, unifies the world and dispenses with differences to such an extent that Yunus Emre is able to state:
I bear malice against no one,
Even strangers are friends of mine.
This mystic moral attitude has echoes from a hadith (tradition), a statement ascribed to the Prophet: "Bear no malice against one another, do not covet each other nor turn a cold shoulder to your fellow men. Vassals of God, be brothers."
Mystic is what they call me,
Hate is my only enemy;
I harbor a grudge against none.
To me the whole wide world is one.
Yunus Emre's concern for his fellow men is in the celebrated tradition of Terentius' dictum: "Homo sum: humani nil a me alienum puto." (I am a man: Nothing human is alien to me.)
In Yunus Emre's view, service to society is the ultimate moral ideal and the individual can find his own highest good in working for the benefit of all. His exhortations call for decent treatment of deprived people:
To look askance at the lowly is the wrong way
and for social interdependence and charity:
Toil, earn, eat, and give others your wages.
Our first duty is good character and good deeds.
Hand out to others what you earn,
Do the poor people a good turn.
Yunus Emre was not contented with simple gnomic statements about charity and philanthropy. He was not a prophet or visionary, not an ordinary dervish engaged in evangelical work nor an ascetic monk. Although his religious thinking was steeped in metaphysical abstractions and his poetry occasionally given to dithyrambic out bursts, he was a man of the people and for the people--a spokesman for social justice. He stood in the mainstream of the humanist tradition which, from the outset, has claimed the moral right to criticize the establishment and the powers that be. Unlike the literary humanism of the Renaissance, which was elitist, Yunus Emre's humanism was populist. He spoke out courageously against the oppression of underprivileged people by the rulers, land owners, wealthy men, officials, and religious leaders:
Kindness of the lords ran its course,
Now each one goes straddling a horse,
They eat the flesh of the paupers,
All they drink is the poor men's blood.
He struck hard at the heartlessness of men in positions of power:
The lords are wild with wealth and might,
They ignore the poor people's plight;
Immersed in selfhood which is blight,
Their hearts are shorn of charity.
Yunus Emre also lambasted the illegitimate acquisitions of hypocrites who pose as men of high morals:
Hypocrites claim they never make a gain
Through any means which might be illicit;
The truth of it is: they only refrain
When they are certain they cannot grab it.
In poem after poem, he denigrated the orthodox views and the strict teachings of the pharisees:
The preachers who usurp the Prophet's place
Inflict distress and pain on the populace.
Yunus Emre, despite his profound belief in the natural goodness of man, occasionally complained bitterly about the moral climate of his time: "Men of dark deeds are held in great esteem... The novice ferociously fights his master... Sons and mothers are locked in fierce combat..."
His most vehement criticisms are levelled at religious teachers and preachers who abuse the people and make a mockery of the fundamentals of the faith. Yunus Emre consistently rhapsodizes about the tenets of humanist ethics, a moral life based on love, and a poetic appreciation of God. He has no use whatever for the trappings of organized religion:
True faith is in the head, not in the headgear.
A single visit into the heart is
Better than a hundred pilgrimages.
The Moslem zealots, like the bigots of medieval Christianity, preached submission to God, denial of the human worth, and strict observance of religious practices. Yunus Emre and other mystics denigrated these views, which had as their concomitants an insistence on the hereafter with its Hell or Paradise and a preoccupation with the punishment that God inflicts. The dogma dwelt on the fear of a God of punishment (mysterium tremendum). The mystic felt the love of a God of mercy and compassion (mysterium fascionum), and sought to arrive at a sense of arete or virtus, the truly human kind of excellence. Yunus Emre's poems are full of the concept of the supremacy of love for true faith:
For heaven 's sake, what is faith or creed without love?
The heart is where God's truth rests.
The true lovers of God have no craving for Paradise.
They strive beyond Paradise to arrive at His domain.
Yunus Emre directs his scathing satire at bigots who offer narrow, superficial, and formalistic interpretations of Islam. He brings some orthodox views into sharp focus in a devastating poem.
Heaven's bridge is sharper than a sword, thinner than hair.
You know, I'd like to go on it and build houses right there.
Way down below the bridge, raging with flames, *****les Hell's pit,
I want to walk over to its shade and lie there a bit.
Because I call your fire a shade, don 't scold me, pharisees;
May it please you, I think a little burning is a bliss.
Himself posing as a hypocrite who projects devoutness and puts on airs of piety, Yunus Emre lampoons the clergy:
In public I am pious, always seen with my prayer beads;
My tongue affirms the ways of God, not that my heart accedes.
They kiss my hands, they take my cap and cape for religion;
They think I am the way I look, they think I commit no sin.
Claiming that the true believer "has no hope of Paradise nor fear of Hell," the mystic poet is capable of taking even God himself to task:
You set a scale to weigh deeds, for your aim
Is to hurl me into Hell 's *****ling flame.
You can see everything, you know me--fine;
Then, why must you weigh all these deeds of mine?
In poem after poem, he reminds the fanatics that love is supreme and stringent rules are futile: 1
Yunus Emre says to you, pharisee,
Make the holy pilgrimage if need be
A thousand times--but if you ask me,
The visit to a heart is best of all.
Islam, as formulated by the Prophet, originally made no provisions for clergy. The religious establishment of Is lam evolved in the generations after Mohammed. The mystic has no need for organized faith:
Love is minister to us, our flock is the inmost soul,
The Friend's face is our Mecca, our prayers are eternal.
As far as the mystic is concerned, the adherents of strict religious laws miss the larger truths and the passions of faith:
God's truth is an ocean and the dogma a ship,
Most people don't leave the ship to plunge in that sea.
He warns that worship is not enough, all the ablutions and obeisances will not wash away the sin of maltreatment, offense or exploitation committed against a good person:
If you break a true believer's heart once,
It's no prayer to God--this obeisance.
Yunus Emre makes this moral caveat as a result of his firm belief in man's inherent value and dignity:
Don 't look on anyone as worthless, no one is worthless;
It's not nice to seek out people's defects and deficiencies.
He feels it is a humanitarian duty to be altruistic and charitable to all regardless of ethnic, national or religious background:
Don 't look down on anyone, never break a heart;
The mystic must love all seventy-two nations.
Yunus Emre reminded the cruel exploiters that their power is transitory, that they shall lose all their worldly possessions at death:
Firm hands will lose their grip one day
And tongues that talk will soon decay:
The wealth you loved and stored away
Will go to some inheritor.
Yunus makes it clear that death equalizes all, rich and poor, mighty and meek. Looking at a cemetery, he says:
These men were as rich as could be.
This is what they have come to, see!
They reached the end and had to wear
The simple robe without the sleeves.
Back in the past, these were the lords,
At their doors they used to have guards:
Come take a look, you can't tell now
Who are the lords, who are the slaves.
The mystic who spurns worldly possessions and political power knows that true glory is love:
Let all the lovers rejoice:
Love is the exalted state.
Yunus Emre posits the belief that the common man attains to dominion by virtue of God's love:
To Yunus God opened his door, Yunus made God this lessor;
Mine is the enduring state; I was a slave, I became the Sultan.
In Yunus Emre's theocentric humanism and religious supernaturalism, love is immortality. It has timeless continuity as an attribute of God. His poems make references to everlasting time as the Sufi's blissful destiny:
Before I came into the world, my soul loved God.
I was born with divine love.
Love enables the mystic to escape mortality. In an eloquent line, Yunus Emre expresses the deathlessness of God's lovers:
Death is for beasts, it's not the lover's destiny.
His vision of life is omnia vincit amor (love conquers all). It is a sense of total love embracing all of life:
Wherever I look I see God 's face.
It gives the mystic God-like powers:
Earth is mine, sky is mine, heavens are mine.
The mystic, deified through love, claims eternal life:
I am before, I am after.
In Yunus Emre's work, there are occasional echoes of Mansur al-Hallaj, one of the greatest Islamic Sufis of all time, who was put to death for proclaiming "Ene'l - Hak" (I am God). Like Mansur, Yunus Emre announces that he has achieved divinity:
Since the start of time I have been Mansur.
I have become God Almighty, brother.
This is not simply a sense of mystic participation in the Godhead, but a total immersion in Godliness, including the creative powers of divinity:
I made the ground flat where it lies, On it I had those mountains rise, I designed the vault of the skies, For I hold all things in my sway.
The unio mystica, the ultimate attainment of man's spirit, is the creation of absolute love in abstracto and in praxi, of total self transcendence, which Yunus Emre ex pressed in some memorable lines:
I love you in depths beyond my soul.
There is an I deeper in me than I.
You are closer to us than ourselves.
Yunus Emre also laid bare the pitiable state of those who are devoid of human and divine love:
What I say to the loveless is an echo from a rock;
He who has not one drop of love lives in the wilderness.
It is love that gives the mystic the gift of immortality:
I love you, so the hand of death can never touch me.
If I am a lover, I can never die.
Unlike Shakespeare's "love-devouring death," Yunus Emre has faith in death-devouring love. For him, love embodies man's divinization.
Seven centuries ago, Yunus Emre attained to the apo gee of the intellectual and aesthetic tradition of Turkish humanism. He gave eloquent specimens of humanitarian ism and universalism. He made a poetic plea for peace and the brotherhood of mankind--a plea for humanism which is still supremely relevant in today's world convulsing with conflict and war:
Come, let us all be friends for once,
Let us make life easy on us,
Let us be lovers and loved ones,
The earth shall be left to no one.
Life of mine, you led me astray;
What shall I do with you, my life?
You left me paralyzed this way;
What shall I do with you, my life?
You were all I was and had, all:
You were the soul within my soul.
My Sultan, I was in your thrall.
What shall I do with you, my life?
With your joys my heart used to glow,
Like mountain flowers, row on row...
I used to weep, gripped by sorrow.
What shall I do with you, my life?
After coming here, the soul flies;
Affairs of the world are all lies.
Whoever squanders his life, cries.
What shall I do with you, my life?
My deeds are written, good and bad;
Nearing my life's end, I am sad;
The face wrecks the features it had.
What shall I do with you, my life?
I wish you would not grab and run
Nor be the nomad who moves on.
I wish you would not drink death's wine.
What shall I do with you, my life?
I'll be left without you some day;
Bird and beast will eat me away;
I'll turn to dust as I decay.
What shall I do with you, my life?
Dervish Yunus, you know, don't you,
Or don't they come into your view?
Remember those whose lives are through?
What shall I do with you, my life?
Ömrüm beni sen aldadın
Ah n'ideyim ömrüm seni
Beni deprenimez kodun
Ah n'ideyim ömrüm seni
Benim derdim hey sen idin
Canım içinde can idin
Hem sen bana sultan idin
Ah n'ideyim ömrüm seni
Gönlüm sana eğler idim
Gül deyüben yiyler idim
Garipseyip ağlar idim
Ah n'ideyim ömrüm seni
Gider imiş bunda gelen
Dünya işi cümle yalan
Ağlar ömrüm yavı kılan
Ah n'ideyim ömrüm seni
Hayrım şerrim yazılısar
Ömrüm ipi üzüliser
Gidip suret bozulısar
Ah n'ideyim ömrüm seni
Bari koyuban kaçmasan
Göçgüncü gibi geçmesen
Ölüm şarabın içmesen
Ah n'ideyim ömrüm seni
Bir gün ola sensiz kalam
Kurda kuşa öyün olam
Çürüyüben toprak olam
Ah n'ideyim ömrüm seni
Miskin Yunus bilmez misin
Yoksa nazar kılmaz mısın
Ölenleri anmaz mısın
Ah n'ideyim ömrüm seni
Whoever receives the gift of the dervish state
Is cleansed, rid of counterfeit, gets his silver-plate.
He's that tree whose breath oozes musk and ambergris,
From whose branches, city and country get their fruit.
Those who are suffering find their cure in its leaves;
In its shadow so many good deeds are afoot.
A lake is born of the teardrops of the lover;
Reeds and bushes sprout and blossom at that tree's feet.
Poets are the nightingales in the Friend's garden;
Yunus Emre is the singing partridge in it.
Herkime kim dervişlik bağışlana
Kalpı gide pâk ola gümüşlene
Nefesinden miskile anber düte
Budağından il ü şar yimişlene
Yaprağı hem dertlüye derman ola
Gölgesinde çok hayırlar işlene
Âşıkun gözi yaşı hem göl ova
Ayağından saz bitüp kamışlana
Cümle şair dost bağçesi bülbüli
Yunus Emre orada dürraçlana
I climbed to the branches of a plum tree,
And I helped myself to the grapes up there.
The owner of the orchard scolded me:
"What are you devouring my walnuts for?"
He made me into a thief--that was wrong:
So, in turn, I hurled slanders at him too--
And the peddler asked when he came along:
"You were to marry my daughter, weren't you?"
I dumped sun-baked mud into the cauldron
And boiled it together with the North Wind.
"What on earth could this thing be?" asked someone;
Dipping the grapes I put them in his hand.
To the weaver at the loom, I gave thread
Which he chose not to wind into a ball;
To get the fabric orders out, he sped--
Those who want can now come and get it all.
I snatched one of the wings of a sparrow
And loaded it on to forty ox-carts.
Even forty spans failed to pull it, though;
So the sparrow's wing got stuck in these parts.
A fly caught an eagle, lifted it high--
And smack onto the ground, a thumping thrust.
What I tell you is the truth, not a lie:
With my own eyes I saw the rising dust.
I had a wrestling match with a cripple--
With no hands, he grappled me by my legs;
I struggled, but couldn't make a ripple.
He burnt me inside out, down to my dregs.
From the mythic mountain that girds the world
Down came on the road a rock aimed at me;
I was nearly struck by the stone they hurled;
It might have turned my face topsy-turvy.
The fish, it turns out, climbed the poplar tree
To gobble the pickles of tar up there.
The stork gave birth to a baby donkey;
You better get the meaning, don't just stare.
To the blind, I gave signals with my hand;
Whatever I whispered, the deaf man heard.
The dumb broke into speech, called me out and
Repeated with me every single word.
I held an ox tight, with all my power,
I strangled it, threw it on the ground, loose;
Then the owner of the ox rushed over,
Saying, "That neck you just broke, that's my goose!"
I got stuck again, couldn't get away;
Just didn't know what to do--how could I?
Then another peddler popped up to say,
"Why is it that you have plucked out my eye?"
I came upon a turtle on the way--
I had an eyeless serpent for comrade.
"I'll ask you where you're heading, if I may?"
"We hope to reach Caesarea," they said.
These are the words that Yunus had to say,
His resembles no other utterance;
To keep it out of the hypocrites' way
He has put the veil on the face of sense.
Çıkdum erik dalına
Anda yidüm üzümi
Bostan ıssı kakıyup
Dir ne yirsin kozumı
Agrılık yaptı bana
Bühtan eyledim ana
Çerçi de geldi eydür
Kanı aldın kızumı
Kerpiç koydum kazana
Poyrazıla kaynatdum
Nedür diyü sorana
Bandum virdüm özini
İplik virdüm çulhaya
Sarup yumak itmemiş
Becid becid ısmarlar
Gelsün alsun bezini
Bir serçenin kanadın
Kırk katıra yükledüm
Çift dahı çekemedi
Şöyle kaldı kazanı
Bir sinek bir kartalı
Salladı urdı yire
Yalan değül gerçekdür
Ben de gördüm tozını
Bir küt ile güreşdüm
Elsüz ayağum aldı
Güreşip basamadum
Köyündürdü özümi
Kaf dağından bir taşı
Şöyle atdılar bana
Öğlelik yola düşdi
Bozayazdı yüzümi
Balık kavağa çıkmış
Zift turşusın yimeğe
Leylek koduk toğurmış
Baka şunun sözini
Gözsüze fisıldadum
Sağır sözüm işitmiş
Dilsüz çağırup söyler
Dilümdeki sözümi
Bir öküz boğazladum
Kakıldum sere kodum
Öküz ıssı geldi eydür
Boğazladun kazumı
Bundan da kurtulmadum
N'idesini bilmedüm
Bir çerçi geldi eydür
Kanı aldun gözgümi
Tospağaya sataşdum
Gözsüz sepek yoldaşı
Sordum sefer kancaru
Kayseri'ye azimi
Yunus bir söz söyledün
Hiçbir söze benzemez
Münâfiklar elinden
Orter mâ'nı yüzini
My heart burned, my chest was in flames;
My lungs, like roast meat, were ablaze.
For all this suffering of mine
The lovers' sweet drinks were the cause.
There are those who forge love anew
And those who make it go askew;
Some walk around drunk through and through.
Those remain in ruins always.
The pen writes with strokes full of love
To which the world is a captive;
Even Archangel Gabriel
Stands as a veil between lovers.
At religious schools, no master
Managed to study this chapter;
Those professors failed to explain
The essence of that advanced phase.
The Angel of Death pressed his case;
All his claims turned out to be lies.
Whoever commits perjury
Will suffer the rest of his days.
Lovers challenge death to transmute;
Their circle of trance can't go mute;
They revel in their harp and lute
As their ensemble joyfully plays.
Yunus, come, join the mystics' corps,
Serve as their slave down to the core,
Because it is God who yearns for
The masters of the mystic ways.
Yandı yüreğüm dutuşdı
Bağrum ciğerüm kebabdurur
Aşıklarun şerbetleri
Bu derdüme sebebdurur
Bir niçeleri aşk düzer
Bir niçeleri aşk bozar
Bir niçeler esrük gezer
Eyle kim var harabdurur
Aşkıla çalındı kalem
Aşka yesirdurur âlem
Âşıklar arasında
Cebreil dahı hicabdurur
Medreseler müderrisi
Okumadılar bu dersi
Şöyle kaldılar âciz
Bilmediler ne babdurur
Azâzil dâ'vi kıldı
Dâ'visi yalan oldı
Yalan dâ'vi kılanun
Pes cezası azabdurur
Ölmez aşk bilişleri
Esrük meclis hoşları
Dâim bunlarun işi
Çeng ü şeşte rebabdurur
Yunus imdi miskin ol
Hem miskinlere kul ol
Zîre miskin olanları
Arzulayan Çalabdurur
You never thought this day would come--
Now your eyes have lost all their light;
Your image will turn to dust soon,
Your tongue shall have no words to cite.
Once the Angel of Death descends,
All help your parents can give ends;
The combined power of your friends
Cannot withstand that Angel's might.
To the Wise Man your son will go.
Word will be sent to friend and foe;
Last-ditch repentance or sorrow
Could not even help you a mite.
There will be a man to bathe you,
While one pours water to lave you,
And then the shroud man to swathe you--
But none will care about your plight.
On a wooden horse you will sit:
It will carry you to your pit--
Down into the ground your casket
Will go, and you'll drop out of sight.
For three days they will sit it out--
To settle your affairs, no doubt;
You will be all they talk about.
After that, their lips will stay tight.
You're better off, mystic Yunus,
To give advice to yourself thus:
Creatures of today make no use
Of good advice, don't think they might.
Anma(z) mısın şol günü sen
Gözün nesne görmez ola
Düşe suretin toprağa
Dilin haber vermez ola
Çün Azrâil ine tuta
Issı kılmaz ana ata
Kimse döymez o heybete
Halktan meded ermez ola
Oğlan gider danışmana
Salâdır dosta düşmana
Sonra gelmek peşîmâna
Sana ıssı kılmaz ola
Evvel gele şol yuyucu
Ardınca şol su koyucu
İletip kefen sarıcı
Bunlar hâlin bilmez ola
Ağaç ata bindireler
Sinden yana göndereler
Yer altına indireler
Kimse ayruk görmez ola
Üç güne dek oturalar
Hep işini bitireler
Ol dem dile getireler
Ayruk kimse anmaz ola
Yunus miskin bu öğüdü
Sen sana versen yeğ idi
Bu şimdiki mahlukata
Öğüt ıssı kılmaz ola
As I kept roaming and marvelling here,
A stunning secret came to me, brother;
View the same secret in your own being:
The Friend is in me, I can see, brother.
I looked deep into my soul and I saw
What is truly mine and what is in me,
What is the spirit inside this body--
I learned my true identity, brother.
I desire him, yet I cannot find Him.
Who am I--I wonder if He is me.
I can't see Him outside my entity;
I merged into his unity, brother.
Why do countless roads stretch ahead of me
To lead me astray in uncertainty?
I have made the loveliest arrival
For I took this hallowed journey, brother.
The man who is faithless cannot feel it:
Out of the body slithers the spirit.
I am the nightingale in love's garden,
From there I came to this city, brother.
Since the start of time I have been Mansur,
That is why I have come to exist here.
Burn me, cast my ashes into the air:
I have become God Almighty, brother.
I was poor, now mine is Benevolence;
Mine is the universe, all existence,
Heaven and earth, from sunrise to sunset;
I have filled the earth and sky, brother.
Now I have found my own true self in me.
It has happened--I saw God Almighty.
I had qualms about what might happen then;
Now there is no fear left in me, brother.
Ben bunda seyr eder iken
Aceb sırra erdim ahî
Bir siz dahı sizde görün
Dostu bende gördüm ahî
Bende baktım bende gördüm
Benim ile ben olanı
Suretime can vereni
Kimdiğini bildim ahî
İsteyüben bulımazam
Ol ben isem ya ben hani
Seçemedim ondan beni
Bir kezden ol oldum ahî
Değme bir yol kandan bana
Dağılmayam değme yana
Kutlu oldu seferim
Hoş menzile erdim ahî
Münkir kişi duymaz bunu
Dertlilerin sezer canı
Ben aşk bağı bülbülüyem
Ol bahçeden geldim ahî
Mansur idim ben ezelde
Onun için geldim bunda
Yak külümü savur göğe
Ben "Ene'l-Hak" oldum ahî
Mun'im oldum yoksul iken
Benüm oldu kevn ü mekan
Yirden göğe mağrıp maşrık
Yire göğe doldum ahî
Nitekim ben beni buldum
Bu oldu kim Hakkı buldum
Korkum anı buluncadı
Korkudan kurtuldum ahî
I have disclosed all my secrets today
And found my soul by giving it away.
Heart and soul adoring the Beloved
In whose embrace I cherish my heyday,
I found the Loved One, I need no one else;
Let my store be plundered this very day.
Earth is mine, sky is mine, heavens are mine,
Under my tent, I put them in array.
No wonder the name Yunus is disgraced:
They read my poems and learn what I say.
Eşkere kıldum bugün pinhânumı
Can virüben buldum ol cânânumı
Can gönül hayran kalupdur mâşuka
Mâşukıla sürerem devranumı
Kânı buldum n'iderem ben ayruğı
Yağmaya virdüm bugün dükkânumı
Yir benümdür gök benümdür arş benüm
Gör nicesi germişem sayvânumı
Yunus oldıysa adum pes ne aceb
Okuyalar defter ü divanumı
I am not at this place to dwell,
I arrived here just to depart.
I'm a well-stocked peddler, I sell
To all those who'll buy from my mart.
I am not here on earth for strife,
Love is the mission of my life.
Hearts are the home of the loved one;
I came here to build each true heart.
My madness is love for the Friend,
Lovers know what my hopes portend;
For me duality must end:
God and I must not live apart.
Benim bunda kararım yok
Ben gine gitmeğe geldim
Bezirgânım metâım çok
Alana satmağa geldim
Ben gelmedim dâv'i için
enim işim sevi için
Dostun evi gönüllerdir
Gönüller yapmağa geldim
Dost esrüğü deliliğim
Âşıklar bilir neliğim
Değşürüben ikiliğim
Birliğe yetmeğe geldim
We drank wine from the Cupbearer
At an inn higher than the sky.
Our souls are goblets in His hands,
Deep in His ecstasy we lie.
At our private place of meeting,
Where our hearts are scorched with yearning
Like moths, the sun and the moon ring
Our candle whose flames rise high.
Yunus, don't tell these words of trance
To those steeped in dark ignorance,
Can't you see how swiftly the chance
Of ignorant men's lives goes by?
Bir sâkiden içdük şarab
Arşdan yüce meyhanesi
Bir kadehden esrimişüz
Canlar anun peymânesi
Ol meclis kim bizde vardur
Anda ciğer kebab olur
Ol şem'a kim bizde yanar
Ay u güneş pervanesi
Yunus bu cezbe sözlerin
Cahillere söylemegil
Âkil kâmil olan kişi
Bu mâ'niye inanası
I have these eyes of mine to see your face;
I only have hands to seek your embrace.
Today I shall set my soul on the road
So that tomorrow I can reach your place.
Let me set my soul on the road today,
Grant me tomorrow whatever its worth.
Do not offer your paradise to me,
I have no wish to fly to Paradise.
Who needs it, what use is Heaven to me?
My heart's eye would not even glance at it.
All this sorrowful clamoring of mine
Is not for a garden up in the skies.
You keep trying to use it to entice
The faithful, but what you call Paradise
Cannot boast of more than a few houris
And I don't hanker after their caress.
Offer it to those who go by the creed;
You're the one I crave, you're the one I need.
My leaving you would be a shameful deed
For the sake of a mansion and trellis.
Gözüm seni görmek için
Elim sana ermek için
Bugün canım yolda kodum
Yarın seni bulmak için
Bugün canım yolda koyam
Yarın ivâzın veresin
Arz eyleme uçmağını
Hiç arzum yok uçmağ için
Bana uçmak ne gerekmez
Hergiz gönlüm ona bakmaz
İşbu benim zârılığım
Değüldürür bir bağ için
Uçmağ uçmağım dediğin
Müminleri yeltediğin
Vardır ola birkaç hûri
Hevesim yok uçmağ için
Sûfilere ver sen onu
Bana seni gerek seni
Hâşâ ben terk edem seni
Şol bir ala çardağ için
Let's not just remain adoring,
Come, let's go to the Friend, my soul.
Let's not die longing, imploring.
Come, let's go to the Friend, my soul.
Let's leave this city and this land;
Let's weep, shedding tears for the Friend,
With the cup of love's wine in hand;
Come, let's go to the Friend, my soul.
From this world we'd better begone;
Why be duped, it couldn't live on.
Let's not be split while we are one;
Come, let's go to the Friend, my soul.
As I take the road, be my guide;
Let's set out for the Loved One's side.
Let's not look behind or ahead;
Come, let's go to the Friend, my soul.
Before the news of death arrives,
Before my marked soul vainly strives
Or the Angel of Death routs our lives,
Come, let's go to the Friend, my soul.
Let's go to the truly sacred;
Let's ask for the news about God,
And taking Yunus on the road;
Come, let's go to the Friend, my soul.
Bir nazarda kalmayalım
Gel dosta gidelim gönül
Hasret ile ölmeyelim
Gel dosta gidelim gönül
Terk edelim il ü şarı
Dost için kılalım zârı
Ele getirelim yâri
Gel dosta gidelim gönül
Bu dünyaya kalmayalım
Fânidir aldanmayalım
Bir iken ayrılmayalım
Gel dosta gidelim gönül
Kılavuz olgıl sen bana
Gönülelim dosttan yana
Bakmayalım önden sona
Gel dosta gidelim gönül
Ölüm haberi gelmeden
Ecel yakamız almadan
Azrâil hamle kılmadan
Gel dosta gidelim gönül
Gerçek erene varalım
Hakk'ın haberin soralım
Yunus Emre'yi alalım
Gel dosta gidelim gönül
My love for my land of faith beckons me:
Let me go away, calling out my Friend.
Whoever arrives there lives happily,
Let me also stay, calling out my Friend.
Let me muse in the cells of the recluse,
Let me bloom eternally like the rose
Or be a nightingale in the Friend's mews
Let me sing and pray, calling out my Friend.
Let them get hold of a few yards of cloth
And make a shroud to cover my shoulders,
Let me cast off the garments of this world
For a new array, calling out my Friend.
Let me walk with the craze that Mecnun felt
And climb the mighty mountains where he dwelt,
Let me turn into a candle and melt,
Let me burn like hay, calling out my Friend.
Let the days be gone and the years go past,
Let my grave fall on me with a swift thrust,
Let my flesh decay and turn into dust,
Let me go my way, calling out my Friend.
Yunus Emre, take the Path to the end;
Those who deny God languish in their land.
Let me become the wild duck of love and
Plunge into God's sea, calling out my Friend.
Düşdi önüme hubbü'l vatan
Gidem hey dost diyü diyü
Anda varan kalur heman
Kalam hey dost diyü diyü
Halvetlerde meşgul olam
Dâim açılam gül olam
Dost bağında bülbül olam
Ötem hey dost diyü diyü
Şol bir beş on arşun bizi
Kefen ideler eğnüme
Dökem şol dünya tonların
Geyem hey dost diyü diyü
Mecnun oluban yüriyem
Yüce dağları büriyem
Mum olubanı eriyem
Yanam hey dost diyü diyü
Günler geçe yıl çevrile
Üstüme sinlem obrıla
Ten çüriye toprak ola
Tozam hey dost diyü diyü
Yunus Emre var yolına
Münkirler girmez yolına
Bahri olup dost göline
Dalam hey dost diyü diyü
God's truth is lost on the men of orthodoxy,
Mystics refuse to turn life into forgery.
God's truth is an ocean and the dogma a ship,
Most people don't leave the ship to plunge in that sea.
At the threshold of truth, the dogma held them back
At that door, all came in sight, but they could not see.
Those who comment on the four books are heretics:
They read the text, but miss the deep reality.
Hakikatün mâ'nîsin şerhile bilmediler
Erenler by dirliği riya dirilmediler
Hakikat bir denizdür şeriat anun gemisi
Çoklar gemiden çıkup denize dalmadılar
Bunlar geldi kapuya şeriat tutdı turur
İçerü girübeni ne varın bilmediler
Dört kitabı şerh iden âsidür hakikatde
Zîre tefsir okuyup mâ'nîsin bilmediler
Those who have mastered life's meaning shall know no pain,
The hearts that feel God's truth will never die in vain.
Flesh is mortal, not the soul; the dead can't return.
Only the body dies, souls can never be slain.
Hearts may take a hundred roads to find life's essence;
Unless one has God's grace one has nothing to gain.
Take care, don't break the loved one's heart, it's made of glass;
Once broken, you can't put it together again.
God created the world for the Prophet's friendship;
Those who come into this world go, they can't remain.
Mânâ eri bu yolda melûl olası değil
Mânâ duyan gönüller hergiz ölesi değil
Ten fânidir can öImez gidenler geri gelmez
Ölur ise ten ölur canlar ölesi değil
Cevher seven gönüller yüz bin yol eder ise
Hak'dan nasib olmasa nasib olası değil
Sakıngıl yârin gönlün sırçadır sımayasın
Sırça sındıktan geri bütün olası değil
Yaratdı Hak dünyayı Muhammed dostluğuna
Dünyaya gelen gider bâki kalası değil
Love is minister to us, our flock is the inmost soul,
The Friend's face is our Mecca, our prayers are eternal.
When the Friend's face came in sight, duality was routed,
And religious laws were all cast outside of the portal.
The soul makes its obeisance at the altar of the Friend,
Rubs his face on the ground and prays to the all-Powerful
We regard no one's religion as contrary to ours.
True love is born when all faiths are united as a whole.
He who waits at the door of the Friend in truth and virtue
Is destined to arrive at the divine state without fail.
Aşk imamdur bize gönül cemaat
Kıblemüz dost yüzi dâimdür salât
Dost yüzni göricek şirk yağmalandı
Anunçün kapuda kaldı şeriat
Gönül secde kılur dost mihrabında
Yüzin yire urup kılur münâcat
Biz kimse dinine hilâf dimezüz
Din tamam olıcak toğar mahabbet
Toğrulık bekleyen dost kapusında
Gümansız ol bulur ilâhı devlet
My God, what pain is this which has no remedy?
What wound is this, it bleeds, yet no mortal can see?
What shall I do with my heart? Love never makes it weary.
It goes and plunges into love--never returns to me.
Then my heart turns around and showers me with sound advice
A heart engulfed by love escapes weariness ceaselessly.
A lover absorbed in his own selfhood is no lover;
One must give up one's life to find beloved beauty.
The lover knows full well that all these worldly possessions
And all fear of the hereafter are not worth a penny.
They proclaim him dead and they chant prayers for the lover;
Death is for beasts alone, it's not the lover's destiny.
Within the inner core of this world and the hereafter
The lover holds his own which is known to nobody.
The field of the lovers is higher than the Ninth Heaven:
Even though they swing the mallet, there is no ball to see.
Yunus plunged: He now stands immersed in the Oneness of God;
His mind will never return from Eternal Unity.
Yârab bu ne derddür derman bulınmaz
Ya bu ne yaradur zahmi belürmez
Benüm garib gönlüm aşkdan usanmaz
Varur aşka düşer hiç bana dönmez
Döner gönlüm bana öğüt virür hoş
Âşık olan gönül aşkdan usanmaz
Âşık ki cana kaldı âşık olmaz
Canın terk itmeyen mâşukı bulmaz
Âşık bir kişidür bu dünya malın
Âhıret korkusın bir pula saymaz
Âşık öldi diyü salâ virürler
Ölen hayvan durur âşıklar ölmez
Bu dünya ol âhıretden içerü
Âşıkun yiri var kimesne bilmez
Erenler meydanı arşdan yücedür
Salarlar çevgânı tup belürmez
Yunus bu tevhide gark oldı gitti
Girü gelmekliğe aklı dirilmez.
The soul is a mighty person
And the body serves as his horse.
All those bites of food you gobble
Give your body strength and force.
If you devour every last bit,
That food is your body's profit;
It means no gains for the spirit,
But makes the flesh even more coarse.
Its affairs are favor and grace;
Brightest men can't grasp what it says.
The soul--this bird of Paradise--
Is the blissful state of lovers.
Can bir ulu kimsedür
Beden anun atıdur
Her ne lokma yirisen
Bedenin kuvvetidür
Ne denlü yirisen çok
Ol denlü yürisen tok
Cana hiç ıssı yok
Hey suret maslahatıdur
İnayetdur anun işi
Anlamaz değme bir kişi
Bilgil ki bu hümâ kuşı
Âşıklarun devletidür
Multitudes fail to wash away their sins, alas,
They remain ravenous as their futile lives pass.
Request a gift for God, they will begrudge plain dough;
All those people, blinded by ignorance, are crass.
This world is a young bride dressed in bright red and green;
Look on and on, you can't have enough of that lass.
A hundred knights would fail to rob a naked man;
Take the path of truth starknaked, mystic Yunus.
Niçeler bu dünyada günâhını yuyamaz
Ömrü geçer yok yire iy dirîgâ tuyamaz
Bir niçe kişilerün gaflet gözin bağlamış
Hak yolına dirisen bir yufkaya kıyamaz
Bu dünya bir gelindür yeşil kızıl donanmış
Kişi yeni geline bakubanı toyamaz
Var imdi miskin Yunus uryan olup gir yola
Yüz çukallu gelürse yalıncağı soyamaz
Have mercy, just one glance, take the veil off your face:
On your cheeks, the gleam of the full moon left its trace.
Your chastity is pure as *****ed wheat and chickpeas,
Your forehead, your crescent brows teach the young moon grace
Which one of your beauties should the tongue talk about?
God, keep them off the evil eye in a safe place.
I couldn't tell your height apart from a cypress,
I was in doubt--the rings on your ears made me guess.
Yunus saw God manifest Himself on your face;
You can't be separated, you reveal His Grace.
Kerem it bir beri bak rikab yüzünden bırak
Ayun öndördi misin balkurur yüz ü yanak
Sıratın arılığı bulgur u nohud gibi
İki kaşun ay alnun genç aya virür sabak
Kangı bir nesneni ki dil nice şerh eylesün
İlâhî sen beklegil yavuz gözlerden ırak
Boyun yuvuk boyından hiç fark eyleyemedüm
Gümâna viren beni küpeli iki kulak
Yunus Hak tecellisin senün yüzünde gördi
Çare yok ayrılmağa çün sende göründi Hak
We have dashed into Truth in its mansion,
Viewing all beings in adoration,
The visions and spectacles of both worlds--
We have found these in all of Creation.
These skies which revolve in endless races
And all these subterranean places
And the seventy thousand veiled graces--
We have found these in all of Creation.
The seven layers of earth and the skies,
All the hills and mountains and the seas,
The Hell of damnation and Paradise--
We have found these in all of Creation.
The darkest nights and the glittering days,
The seven stars of heaven with bright rays,
The tablet where the Word forever stays--
We have found these in all of Creation.
Mount Sinai where Moses ascended high,
The sacred mansion built up in the sky,
The trumpet which sounded Israfel's cry--
We have found these in all of Creation.
The Old Testament, the New Testament,
The Koran and the Psalms; all their intent
And the truth imbedded in their content--
We have found these in all of Creation.
Mâ'nî evine dalduk
Vücud seyrini kılduk
İki cihan seyrini
Cümle vücudda bulduk
Bu çizginen gökleri
Taht-es-serâ yirleri
Yetmiş bin hicabları
Cümle vücudda bulduk
Yedi yir yedi göği
Dağları denizleri
Uçmağıla tamuyı
Cümle vücudda bulduk
Gice ile gündüzi
Gökte yidi yılduzı
Levhde yazılı sözi
Cümle vücudda bulduk
Musi ağduğı Tûr'ı
Yohsa Beytü'l-ma'mûrı
İsrâfil çalan sûrı
Cümle vücudda bulduk
Tevrat ile İncil'i
Furkan ile Zebur'ı
Bunlardağı beyanı
Cümle vücudda bulduk
The best eloquence is to maintain taciturnity;
The cause of the rust over the hearts is garrulity.
If you mean to wipe off all the rust that covers the hearts,
Be sure to utter this word which is life's true summary:
The man who doesn't see the nations of the world as one
Is a rebel even if the pious claim he's holy.
Listen to my comment on the structures of the canon:
Orthodox faith is a ship, its sea is Reality.
No matter how impregnable are the planks of the ship,
They are bound to ***** and shatter when waves rage in that sea.
Listen, my beloved one, let me give you a fact beyond this:
The rebel against Truth is the saint of orthodoxy.
We yearn for knowledge and science, we read the book of love,
God is our professor and love is our academy.
Söylememek harcısı söylemegin hasıdır
Söylemegin harcısı gönüllerin pasıdır
Gönüllerin pasını ger sileyim der isen
Şol sözü söylegil kim sözün hulâsasıdır
Cümle yaradılmışa bir göz ile bakmayan
Halka müderris ise hakikatte âsidir
Şer' ile hakikatin şerhini eydem işit
Şeriat bir gemidir hakikat deryasıdır
Ol geminin tahtası her nice muhkem ise
Deniz mevc urucağız onu uşadasıdır
Bundan içeri haber işit eydeyim ey yâr
Hakikatin kâfiri şer'in evliyasıdır
Biz tâlib-i ilmleriz aşk kitabın okuruz
Çalap müderris bize aşk hod medresesidir
My Lord granted me such a heart,
At once, it began to adore.
Now, one moment it basks in joy;
Next moment its tears start to pour.
One moment it seems like a bird
In the dead of winter, stranded.
Next moment it revels: gardens
And orchards are born at its core.
One moment it becomes tongue-tied
And leaves all things unclarified.
Next moment, pearls spill from its mouth:
To those who suffer, it gives cure.
One moment it soars to heaven--
It descends into the earth, then.
One moment it seems like a drop,
Then like the ocean whose waves roar.
Hak bir gönül verdi bana
Ha demeden hayran olur
Bir dem gelir şâdî olur
Bir dem gelir giryan olur
Bir dem sanasın kuş gibi
Şol zemherî olmuş gibi
Bir dem beşâretten doğar
Hoş bağ ile bostan olur
Bir dem gelir söyleyemez
Bir sözü şerh eyleyemez
Bir dem dilinden dür döker
Dertlilere derman olur
Bir dem çıkar arş üzere
Bir dem iner taht-es-serâ
Bir dem sanasın katredir
Bir dem taşar umman olur
I have come from the everlasting land;
What would I do with this world here that dies?
I have revelled in the face of the Friend,
Why would I need houris from Paradise?
I have sipped, out of the Beloved's hand,
The wine of Oneness with its mysteries;
I am so full of the scent of the Friend,
Why would I need the sweet basil's fragrance?
I have abandoned the world, like Jesus,
So I journey far and wide through the skies;
Having seen the divine face, like Moses,
What does it mean to me to be sightless?
Like Ishmael, I am to sacrifice
My life and soul for God's truth and justice;
I have surrendered myself to Thy hands,
Why would I need a ram to sacrifice?
Re-union with that Beloved of his
Gives Yunus the lover his ecstasies.
I have smashed the bottle against the stones;
What would I do with honor and prudence?
Mülk-ü bekadan gelmişem
Fâni cihanı neylerem
Ben dost cemalin görmüşem
Hûr-i cinanı neylerem
Vahdet meyinin cür'asın
Mâşuk elinden içmişem
Ben dost kokusun almışam
Misk i reyhanı neylerem
İsa gibi yeri koyup
Gökleri seyran eylerem
Musayı didar olmuşam
Ben "len terani" neylerem
İsmail'in Hak yoluna
Canımı kurban eylerem
Çünki bu can kurban sana
Koç kurbanı ben neylerem
Âşık Yunus mâşuk ile
Vuslat bulunca mest olur
Ben şişeyi vurdum taşa
Namus u ârı neylerem
Out of this world, we're on our way:
Our greetings to those who will stay.
We send all our greetings to those
Who give us their blessings and pray.
Under Death's weight, our backs gave way;
Now our tongues have nothing to say.
We send greetings to those who've asked
About us as, near death, we lay.
Fateful Death takes our lives away:
None can escape, none goes astray.
We send greetings to those who've asked
About us as, near death, we lay.
Listen: Mystic Yunus says so.
His eyes are filled with tears of woe.
Those who don't know cannot know us;
We send greetings to those who know.
Bu dünyadan gider olduk
Kalanlara selâm olsun
Bizim için hayır dua
Kılanlara selâm olsun
Ecel büke belimizi
Söyletmeye dilimizi
Hasta iken hâlimizi
Soranlara selâm olsun
Dünyaya gelenler gider
Hergiz gelmez yola gider
Bizim halimizden haber
Soranlara selâm olsun
Miskin Yunus söyler sözün
Yaş doldurmuş iki gözün
Bizi bilmeyen ne bilsin
Bilenlere selâm olsun
The fire of love has come to scorch my breast and will go on burning;
My desolate mind has endured love's pain and will go on yearning.
I fell in love with my Sultan: then separation crushed my soul;
The Friend put love's fetters on my neck and will keep me in His thrall.
The faithful abide by His words; He looks differently on no one.
My eyes have come to gaze at the Friend's face and will gaze on and on.
Longing has burnt my soul to ashes; the nightingale moans and cries--
Then, this poor little heart of mine is ripped out and begins its rise.
Yunus the lover says these words--his nightingales moan and lament;
His roses in the Friend's garden come and go in their lovely scent.
Aşkın odu ciğerimi yaka geldi, yaka gider
Garip başım bu sevdayı çeke geldi, çeke gider
Kar etti firak canıma, âşık oldum sultanıma
Aşk zincirin dost boynuma taka geldi, taka gider
Sadıklar durur sözüne, gayri görünmez gözüne
Bu gözlerim dost yüzüne baka geldi, baka gider
Bülbül eder âh ü figan, hasret ile yandı bu can
Benim gönülcüğüm, ey can, çıka geldi, çıka gider
Âşık Yunus der sözleri, efgan eder bülbülleri
Dost bağçesinde gülleri, koka geldi, koka gider
Those who perch on this false world and then go out,
They never speak nor send any news at all;
Those on whose graves all sorts of grass and weeds sprout,
They never speak nor send any news at all.
Some of them have trees that grow beside their graves,
Some are covered with weeds that wither in waves:
There lie innocent youths, fair maidens, and braves.
They never speak nor send any news at all.
In the ground, their tender flesh has turned to dust;
Buried in deep silence, their sweet tongues hold fast.
Come, mention their names in your prayers--you must.
They never speak nor send any news at all.
Some died young: never lived beyond life's threshold;
Some wore crowns that their heads could no longer hold.
When they died, some were six or seven years old.
They never speak nor send any news at all.
Be they revered teacher or greedy trader,
Drinking Death's nectar came harder and harder,
Be they white-bearded or religious leader:
They never speak nor send any news at all.
Yunus says: "All this is done by Fate alone."
From their eyes, all their brows and lashes are gone;
To mark their place there is only a headstone.
They never speak nor send any news at all.
Yalancı dünyaya konup göçenler
Ne söylerler ne bir haber verirler
Üzerinde türlü otlar bitenler
Ne söylerler ne bir haber verirler
Kiminin başında biter ağaçlar
Kiminin başında sararır otlar
Kimi masum kimi güzel yiğitler
Ne söylerler ne bir haber verirler
Toprağa gark olmuş nazik tenleri
Söylemeden kalmış tatlı dilleri
Gelin duadan unutman bunları
Ne söylerler ne bir haber verirler
Kimisi dördünde kimi beşinde
Kimisinin tâcı yoktur başında
Kimi altı kimi yedi yaşında
Ne söylerler ne bir haber verirler
Kimisi bezirgân kimisi hoca
Ecel şerbetini içmek de güç a
Kimi ak sakallı kimi pir koca
Ne söylerler ne bir haber verirler
Yunus der ki gör takdirin işleri
Dökülmüşler kirpikleri kaşları
Başları ucunda hece taşları
Ne söylerler ne bir haber verirler
I love you beyond the depths of my own soul;
On my way, I shun the canon and its call.
Don't say I'm in my self. I am not at all.
There's an I within me, deep, deeper than I.
Wherever I look, I see you've filled that space:
Where, in my inmost soul, can you have your place?
Don't ask me about me: I'm not inside me--
In its robe, my body walks on, all empty.
My love for you has plucked me away from me:
What sweet pain is this? It's beyond remedy.
As he passed by, Yunus chanced to meet the Friend,
And remained at the Gate at the deepest end.
Severim ben seni candan içeri
Yolum vardır bu erkândan içeri
Beni bende demen bende değilim
Bir ben vardır bende benden içeri
Nereye bakar isem dopdolusun
Seni nere koyam benden içeri
Beni sorma bana bende değilim
Suretim boş yürür dondan içeri
Senin aşkın beni benden alıptır
Ne şirin dert bu dermandan içeri
Geçer iken Yunus şeş oldu dosta
Ki kaldı kapuda ondan içeri
Yâ İlâhî ger sual etsen bana
Bu durur anda cevabım uş sana
Ben bana zulm eyledim ettim günah
N'eyledim n'ettim sana ey padişah
Ben mi düzdüm beni sen düzdün beni
Pür ayıp nişe getirdin ey Ganî
Gözüm açıp gördüğüm zindan içi
Nefs ü hevâ pür dolu şeytan içi
Haps içinde ölmeyeyim deyü aç
Mismil ü murdar yedim bir iki kaç
Nesne eksildi mi mülkünden senin
Geçti mi hükmüm ya hükmünden senin
Rızkını yiyip seni aç mı kodum
Ya yiyip öynünü muhtaç mı kodum
Geçmedi mi intikamın öldürüp
Çürütüp gözümü toprak doldurup
Kıl gibi köprü yaparsın geç deyü
Sen seni gel dûzahımdan seç deyü
Kıl gibi köprüden âdem mi geçer
Ya düşer ya dayanır yahud uçar
Kulların köprü yaparlar hayr içün
Hayrı budur kim geçeler seyr içün
Tâ gerek bünyâdı muhkem ola ol
Ol geçenler eydeler uş doğru yol
Terzi kurarsın hevâset dartmağa
Kasd idersin beni oda atmağa
Terezî ana gerek bakkal ola
Yâ bezirgân tâcir ü attar ola
Çün günah murdarlarun murdarıdur
Hazretinden yaramazlar kârıdur
Sen basirsin hod bilürsün hâlimi
Pes ne hâcet dartasın âmâlimi
Değmedi hiç Yunus'dan sana ziyan
Sen bilürsün âşikâre vü nihan
Bir avuç toprağa bunca kıyl ü kal
Neye gerek iy kerim-i zül-celâl
I am before, I am after -
The soul for all souls all the way.
I'm the one with a helping hand
Ready for those gone wild, astray.
I made the ground flat where it lies,
On it I had those mountains rise,
I designed the vault of the skies,
For I hold all things in my sway.
To countless lovers I have been
A guide for faith and religion.
I am sacrilege in man's hearts
Also the true faith and Islam's way.
I make men love peace and unite;
Putting down the black words on white,
I wrote the four holy books right
I'm the Koran for those who pray.
It's not Yunus who says all this:
It speaks its own realities:
To doubt this would be blasphemous:
"I'm before - I'm after," I say.
Evvel benem ahir benem
Canlara can olan benem
Azup yolda kalmışlara
Hâzır meded iren benem
Düş döşedüm bu yerleri
Çöksü urdum bu dağları
Sayvân eyledüm gökleri
Girü dutup duran benem
Dahı aceb âşıkları
Ikrâr u din iman oldum
Halkun gönlinde küfrile
İslâmıla iman benem
Halk içinde dirlik düzen
Bu üstine kara dizen
Dört kitabı toğru yazan
Ol yazılan Kur'an benem
Yunus değül bunı diyen
Kendüliğidir söyleyen
Kâfir olur inanmayan
Evrel âhir heman benem
Knowledge should mean a full grasp
of knowledge:
Knowledge means to know yourself,
heart and soul.
If you have failed to understand yourself,
Then all of your reading has missed its call.
What is the purpose of reading those books?
So that Man can know the All-Powerful.
If you have read, but failed to understand,
Then your efforts are just a barren toil.
Don't boast of reading, mastering science
Or of all your prayers and obeisance.
If you don't identify Man as God,
All your learning is of no use at all.
The true meaning of the four holy books
Is found in the alphabet's first letter.
You talk about that first letter, preacher;
What is the meaning of that - could you tell?
Yunus Emre says to you, pharisee,
Make the holy pilgrimage if need be
A thousand times - but if you ask me,
The visit to a heart is best of all.
İlim ilim bilmektir
İlim kendin bilmektir
Sen kendini bilmezsin
Ya nice okumaktır
Okumaktan mânâ ne
Kişi Hakk'ı bilmektir
Çün okudun bilmezsin
Ha bir kuru emektir
Okudum bildim deme
Çok tâat kıldım deme
Eri Hak bilmez isen
Abes yere yelmektir
Dört kitabın manası
Bellidir bir elifde
Sen elifi bilmezsin
Bu nice okumaktır
Yunus Emre der hoca
Gerekse var bin hacca
Hepisinden eyice
Bir gönüle girmektir
Your love has wrested me away from me,
You're the one I need, you're the one I crave.
Day and night I burn, gripped by agony,
You're the one I need, you're the one I crave.
I find no great joy in being alive,
If I cease to exist, I would not grieve,
The only solace I have is your love,
You're the one I need, you're the one I crave.
Lovers yearn for you, but your love slays them,
At the bottom of the sea it lays them,
It has God's images - it displays them;
You're the one I need, you're the one I crave.
Let me drink the wine of love sip by sip,
Like Mecnun, live in the hills in hardship,
Day and night, care for you holds me in its grip,
You're the one I need, you're the one I crave.
Even if, at the end, they make me die
And scatter my ashes up to the sky,
My pit would break into this outcry:
You're the one I need, you're the one I crave.
"Yunus Emre the Mystic" is my name,
Each passing day fans and rouses my flame,
What I desire in both worlds is the same:
You're the one I need, you're the one I crave.
Aşkın aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanarım dün ü günü
Bana seni gerek seni
Ne varlığa sevinirim
Ne yokluğa yerinirim
Aşkın ile avunurum
Bana seni gerek seni
Aşkın âşıklar öldürür
Aşk denizine daldırır
Teselli ile doldurur
Bana seni gerek seni
Aşkın şarabından içem
Mecnun olup dağa düşem
Sensin dün ü gün endişem
Bana seni gerek seni
Eğer beni öldüreler
Külüm göğe savuralar
Toprağım orda çağıra
Bana seni gerek seni
Yunus'durur benim adım
Gün geçtikçe artar odum
İki cihanda maksûdum
Bana seni gerek seni
In case my Friend does not return to me,
Then let me return to the Friend's embrace;
I'm willing to suffer pain and torture
If that is how I can see the Friend's face.
A handful of dust was my stock in trade,
And love took even that away from me:
Now I have no capital left nor shop.
What use is going to the market place?
The Friend has His nice shop, neatly set up;
Cheerfully He walks around in that shop.
But my heart cringes, my sins are countless;
Humbly I must go implore the Friend's grace.
My heart declares: "The Friend belongs to me."
My eye declares: "The Friend belongs to me."
My heart urges my eye to have patience,
Yearning to receive news, to keep pace.
We must accept those who have looked at God
As sharing God's life, as one and the same.
If a person has received the blessing
Of God's vision, he is beyond disgrace.
Ol dost bize gelmez ise
Ben dosta girü varayın
Çekeyin cevr ü cefâyı
Dost yüzin görüvireyin
Sermaye bir avuç toprak
Anı dahı aldı bu aşk
Ne sermaye var ne dükkân
Bazara neye varayın
Kurılmışdur dost dükkanı
Dost içine girmiş gezer
Günahum çok gönlüm sizer
Ben dosta çok yalvarayın
Gönlüm eydür dost benümdür
Gözüm eydür dost benümdür
Gönlüm eydür göze sabr it
Bir dem haberin sorayın
Hak nazar kılduğı cana
Bir göz ile bakmak gerek
Ana kim ol nazar kıla
Ben anı nice yireyin
We have no knowledge of whose turn has come
While Death roams about freely among us:
Dashing through men's lives as His own orchard,
He plucks and strips anyone He chooses.
He crushes people, leaves them with backs bent,
And makes multitudes shed tears of lament.
He plunders estates to His heart's content,
Routs men with all His might till Life oozes.
Before the heroes grow old and decrepit,
Death strikes and lowers them into the pit
Without any forewarning about it.
With gleaming eyes, Death enjoys His ruses.
Hiç bilmezem kezek kimün
Aramuzda gezer ölüm
Halkı bostan idinmişdür
Diledüğin üzer ölüm
Bir nicenün belin büker
Bir nicenün yaşın döker
Bir nicenün mülkin yıkar
Var gücini üzer ölüm
Yiğidi koca olınca
Komaz kendüyi bilince
Birini koyup gülince
Gözlerini süzer ölüm
While I was roaming the wide world
I came upon nations in graves:
The mighty and the meek lay there--
Among them awe-inspiring braves.
Some were old men, some young heroes:
Viziers, teachers--everyone goes;
Their days now caught in the night's throes,
Here they lie with death's other slaves.
The path they took was always straight;
Pen in hand, they knew how to write;
Their tongues, like nightingales, sang right;
Buried they lie--sages and braves.
Mighty and low, everyone cried
When these heroic leaders died;
A broken bow at each graveside--
Gallant men fell like stray arrows.
Their horses unfurled a dust cloud,
Drummers marched by them, beating loud,
Their might had done land and sea proud;
Noble lords now lie in death's caves.
Yer yüzünde gezer idim
Uğradım milketler yatur
Kimi ulu kimi kiçi
Key kuşağı berkler yatur
Kimi yiğit kimi koca
Kimi vezir kimi hoca
Gündüzleri olmuş gece
Bunculayın çoklar yatur
Doğru varırdı yolları
Kalem tutardı elleri
Bülbüle benzer dilleri
Danışman yiğitler yatur
Ulu kiçi ağlaşmışlar
Server yigitler düşmüşler
Baş ucunda yay sımışlar
Kırıluban oklar yatur
Atlar izi tozulu
Önleri tabıl-bazulu
İle güne hükmü yaz(ı)lı
Şu muhteşem beğler yatur
Hear me out, my dear friends,
Love resembles the sun.
The heart that feels no love
Is none other than stone.
What can grow on stone hearts?
Though the tongue softly starts,
Words of venom fume, rage,
And turn in to war soon.
When in love, the soul burns,
Melts like wax as it churns.
Stone hearts are like winter--
Dark, harsh, with all warmth gone.
Yunus, leave such fears behind,
Drive all care out of your mind.
Love is what one must first find:
One's a mystic from then on.
İşidin ey yarenler
Aşk bir güneşe benzer
Aşkı olmayan gönül
Misâl-i taşa benzer
Taş gönülde ne biter
Dilinde ağu tüter
Niçe yumşak söylese
Sözü savaşa benzer
Aşkı var gönül yanar
Yumşanur muma döner
Taş gönüller kararmış
Sarp katı kışa benzer
Geç Yunus endişeden
Gerekse be bîşeden
Ere aşk gerek önden
Ondan dervişe benzer
Men of God's truth are an ocean,
Lovers must plunge into that sea;
The sages, too, should take a dive
To bring out the best jewelry.
We have turned into the Wise Men
To find pearls in the depths again;
Only the jeweller would know
How valuable those pearls might be.
Mohammed came to perceive God,
And saw God's truth in his selfhood.
Providence exists everywhere
So long as there are eyes to see.
Books are composed by the sages
Who put black words on white pages;
My sacred book's chapters are all
Written in hearts that love truly.
Erenler bir denizdür
Âşık gerek dalası
Bahri gerek denizden
Girüp gevher alası
Gine biz bahri olduk
Denizden gevher alduk
Sarraf gerek gevherün
Kıymetini bilesi
Muhammed Hakk'ı bildi
Hakk'ı kendüde gördi
Cümle yerde Hak hâzır
Göz gerekdür göresi
Âlimler kitab düzer
Karayı aka yazar
Gönüllerde yazılur
Bu kitabun sûresi
If I rub my face on the ground.
My new moon would rise in the skies,
Winter and summer become spring.
To me all days are holidays.
Let no cloud cast a tall shadow
On the gleaming light of my moon
Whose fulness must never grow dim:
From earth to sky its glimmer sprays.
From the heart's solitary cell
Its glitter drives out the darkness.
How could that gloom be squeezed into
The same cell with the piercing rays?
I see my moon right here on earth,
What would I do with all the skies?
Rains of mercy pour down on me
From this ground where I fix my gaze.
What if Yunus is a lover?
Many are the lovers of God.
Yunus, too, bows his head, because
The lovers of God are ablaze.
Bu dem yüzüm süreduram
Her dem ayum yeni toğar
Her dem bayramdurur bana
Yayum kışum yenibahar
Benüm ayum ışığına
Bulutlar gölge kılmaya
Hiç gedilmez toluluğı
Nûrı yirden göğe ağar
Anun nûrı karanuyı
Sürer gönül hücresinden
Pes karanulık nûrıla
Bir hücreye nite sığar
Ben ayumı yirde gördüm
Ne isterem gökyüzinde
Benüm yüzüm yirde gerek
Bana rahmet yirden yağar
N'ola Yunus sevdiyise
Çoktur Hakk'ı seviciler
Sevenleri köyer didi
Anunıçun boyun eğer
Dear Friend, let me plunge in the sea of love,
Let me sink into that sea and walk on.
Let both worlds become my sphere where I can
Delight in the mystic glee and walk on.
Let me become the nightingale that sings--
A soul freed from the dead body's yearnings;
Let me bury my head in my two hands,
Take the path to unity and walk on.
Thank heaven, I saw the Friend's lovely face
And drank the wine of the lover's embrace.
It severs me from you--it's a disgrace--
I'll abandon this city and walk on.
Yunus drifts in the throes of love's torture;
Of all woes, his is the worst to endure.
For my distress only you hold the cure,
I'll ask for that remedy and walk on.
İy dost aşkun denizine
Girem gark olam yüriyem
İki cihan meydan ola
Devranum sürem yüriyem
Bülbül olubanı ötem
Gönül olam canlar utam
Başumı elüme alıp
Yolına varam yüriyem
Şükür gördüm didarını
Aşdum visâlün yârını
Bu benlik senlik şarını
Terkini uram yüriyem
Yunus'dur aşk âvâresi
Biçareler biçaresi
Sendedür derdüm çaresi
Dermanum soram yüriyem
I used to yearn for God;
If I found Him, what then?
Day and night I shed tears;
If I laugh now, what then?
I was a ball rolling
On the holy men's field;
Now I am a bat on
The sultan's course, what then?
A bunch of red roses
At the sages' parley,
I bloomed, grew ripe and big;
If I wilted, what then?
Scholars and learned men
Found it in pious schools;
I found the vital truth
In the tavern, what then?
İsteridüm Allah'ı
Buldumısa ne oldı
Ağlarıdum dün ü gün
Güldümise ne oldı
Erenler meydanında
Yuvarlanur tup idüm
Padişah çevgânında
Kaldumısa ne oldı
Erenler sohbetinde
Deste kızıl gül idüm
Açıldum ele geldüm
Soldumısa ne oldı
Alimler ulemalar
Medresede buldıysa
Ben harâbat içinde
Buldumısa ne oldı
It's the true man who leads the mystic life--
Whoever is human, whoever dares.
Those who stand high and look below with scorn
Are bound to fall from the top of the stairs.
Though a gray-bearded old man might look grand,
There is so much he doesn't understand,
Let him not struggle towards the Holy Land
If he causes one heart to burn in tears.
A deaf man cannot hear what people say,
He thinks it's night when it's brightest day,
The atheist's eyes are blind to God's way
Even though the whole world glitters and glares.
The lover's heart is the Creator's throne,
God admires and accepts it as his own,
The man who breaks a heart shall groan and moan
In both worlds, suffering sorrows and cares.
You have a self-image in your own eyes,
Be sure to see others in the same guise.
Each of the four holy books clarifies
This truth as it applies to man's affairs.
We have seen it all: Those who came are gone.
Those who once stopped here went back one by one;
He must have gulped love's wine if anyone
Feels the reality that God's truth bares.
Miskinlikte buldular
Kimde erlik var ise
Merdivenden ittiler
Yüksekten bakar ise
Ak sakallu pir hoca
Bilinmez hâli nice
Emek yimesün hacca
Bir gönül yıkar ise
Sağır işitmez sözü
Gece sanır gündüzü
Kördür münkirin gözü
Âlem münevver ise
Gönül Çalab'ın tahtı
Gönüle Çalab baktı
İki cihan bedbahtı
Kim gönül yıkar ise
Sen sana ne sanırsan
Ayruğa da onu san
Dört kitabın mânâsı
Budur eğer var ise
Bildik gelenler geçmiş
Konanlar geri göçmüş
Aşk şarabından içmiş
Kim mânâ duyar ise
I used to yearn for God;
If I found Him, what then?
Day and night I shed tears;
If I laugh now, what then?
I was a ball rolling
On the holy men's field;
Now I am a bat on
The sultan's course, what then?
A bunch of red roses
At the sages' parley,
I bloomed, grew ripe and big;
If I wilted, what then?
Scholars and learned men
Found it in pious schools;
I found the vital truth
In the tavern, what then?
İsteridüm Allah'ı
Buldumısa ne oldı
Ağlarıdum dün ü gün
Güldümise ne oldı
Erenler meydanında
Yuvarlanur tup idüm
Padişah çevgânında
Kaldumısa ne oldı
Erenler sohbetinde
Deste kızıl gül idüm
Açıldum ele geldüm
Soldumısa ne oldı
Alimler ulemalar
Medresede buldıysa
Ben harâbat içinde
Buldumısa ne oldı
It's the true man who leads the mystic life--
Whoever is human, whoever dares.
Those who stand high and look below with scorn
Are bound to fall from the top of the stairs.
Though a gray-bearded old man might look grand,
There is so much he doesn't understand,
Let him not struggle towards the Holy Land
If he causes one heart to burn in tears.
A deaf man cannot hear what people say,
He thinks it's night when it's brightest day,
The atheist's eyes are blind to God's way
Even though the whole world glitters and glares.
The lover's heart is the Creator's throne,
God admires and accepts it as his own,
The man who breaks a heart shall groan and moan
In both worlds, suffering sorrows and cares.
You have a self-image in your own eyes,
Be sure to see others in the same guise.
Each of the four holy books clarifies
This truth as it applies to man's affairs.
We have seen it all: Those who came are gone.
Those who once stopped here went back one by one;
He must have gulped love's wine if anyone
Feels the reality that God's truth bares.
Miskinlikte buldular
Kimde erlik var ise
Merdivenden ittiler
Yüksekten bakar ise
Ak sakallu pir hoca
Bilinmez hâli nice
Emek yimesün hacca
Bir gönül yıkar ise
Sağır işitmez sözü
Gece sanır gündüzü
Kördür münkirin gözü
Âlem münevver ise
Gönül Çalab'ın tahtı
Gönüle Çalab baktı
İki cihan bedbahtı
Kim gönül yıkar ise
Sen sana ne sanırsan
Ayruğa da onu san
Dört kitabın mânâsı
Budur eğer var ise
Bildik gelenler geçmiş
Konanlar geri göçmüş
Aşk şarabından içmiş
Kim mânâ duyar ise
All people in the whole world adore Him whom we adore;
How could we deny entry, it's a road or open door?
Whatever, whomever we love, our Loved One also loves;
Can the friend of our Friend have something to doubt or abhor?
If you are a true lover, befriend the friend of the Friend;
You would be unfair to your Friend if you stay as you are.
If you truly love, sacrifice yourself to all nations
So that you may be seen as faithful by the lovers' corps.
If you are God's true lover, He will open doors for you;
Give up your pride and tear down your crass selfhood to the core.
Leader and led, meek and rebel, they are all slaves of God;
How can you say to a man: "Leave your house, come out of there."
The fact Yunus knows is a word from a hidden treasure:
The Friend's lovers pay no heed to this world or the other.
Biz kime âşıksavuz âlemler ana âşık
Kime değül diyelüm bir kapudur bir tarik
Biz neyi seversevüz maşûka anı sever
Dostumuzun dostına yad endişe ne lâyık
Sen gerçek âşıkısan dostun dostına dost ol
Bu halde kalurısan dosta değül yaraşık
Yetmiş iki millete kurban ol âşıkısan
Tâ âşıklar safında tamam olasın sadık
Sen Hakk'a âşıkısan Hak sana kapu açar
Ko seni beğenmeği varlık evini bir yık
Hâs u âm mutî asi dost kulıdur cümlesi
Kime eydibilesin gel evünden taşra çık
Yunus'un bu dânişi genc-i nihan sözidür
Dosta âşık olanlar iki cihandan fârik
My fleeting life has come and gone--
A wind that blows and passes by.
I feel it has been all too brief,
Just like the blinking of an eye.
To this true word God will attest:
The Spirit is the Body's guest,
Some day it will vacate the breast
As birds, freed from their cages, fly.
Life, my good man, can be likened
To the land that the farmer sows:
Lying scattered all over the soil,
Some of the seeds sprout, but some die.
If you visit and give water
To a sick man who needs care,
With God's wine, he shall hail you there
One day when you soar to the sky.
Geldi geçti ömrüm benim
Şol yel esip geçmiş gibi
Hele bana şöyle geldi
Şol göz yumup açmış gibi
İşbu söze Hak tanıktır
Bu can gövdeye konuktur
Bir gün ola çıka gide
Kafesten kuş uçmuş gibi
Miskin âdem oğlanını
Benzetmişler ekinciye
Kimi biter kimi yiter
Yere tohum saçmış gibi
Bir hastaya vardın ise
Bir içim su verdin ise
Yarın orda karşı gele
Hak şarabın içmiş gibi
Split my heart, go on, split;
See all the things in it.
There are those who mock us
Among this populace.
This road is full of traps:
It's too long, with huge laps;
Blocks on it leave no gaps;
It leads to deep waters.
On this road we depart
With true love in each heart,
But they set us apart--
Now our exile tortures.
Let those who really dare
Step into the ring where
The champions don't care
If life ends or endures.
Yunus feels no craving
To step into that ring
Where the real heroes bring
Before us their full force.
Yar yüreğüm yar
Gör ki neler var
Bu halk içinde
Bize güler var
Bu yol uzakdur
Menzili çokdur
Geçidi yokdur
Derin sular var
Girdük bu yola
Işkıla bile
Gurbetlik ile
Bizi salar var
Her kim merdâne
Gelsün meydana
Kalmasun cana
Kimde hüner var
Yunus sen bunda
Meydan isteme
Meydan içinde
Merdâneler var
I wonder--is anyone here
A stranger as forlorn as I?
His heart wounded, his eyes tearful--
A stranger as forlorn as I?
Let no one be lonesome like me
Or writhe in exile's agony.
Teacher, I hope no one will be
A stranger as forlorn as I.
They'll say,
"He's dead, that sad stranger."
Hearing of it three days later,
They'll wash my corpse in cold water--
A stranger as forlorn as I.
Yunus gets no help nor pity.
No cure for his calamity,
Drifting from city to city--
A stranger as forlorn as I.
Aceb şu yerde var m'ola
Şöyle garib bencileyin
Bağrı başlı gözü yaşlı
Şöyle garib bencileyin
Kimseler garib olmasın
Hasret oduna yanmasın
Hocam kimseler olmasın
Şöyle garib bencileyin
Bir garib ölmüş diyeler
Üç günden sonra duyalar
Soğuk su ile yuyalar
Şöyle garib bencileyin
Hey Emrem Yunus biçare
Bulunmaz derdine çare
Var imdi gez şardan şara
Şöyle garib bencileyin
If you break a true believer's heart once,
It's no prayer to God--this obeisance,
All of the world's seventy-two nations
Cannot wash the dirt off your hands and face.
There are the sages--they have come and gone.
Leaving their world behind them, they moved on.
They flapped their wings and flew to the True One,
Not like geese, but as birds of Paradise.
The true road doesn't ever run awry,
The real hero scoffs at clambering high,
The eye that can see God is the true eye,
Not the eye that stares from a lofty place.
If you followed the never-swerving road,
If you held a hero's hand as he strode,
If doing good deeds was your moral code,
You shall get a thousand to one, no less.
These are the moving facts that Yunus tells,
Where his blend of butter and honey jells,
Not salt, but jewelry is what he sells--
These goods he hands out to the populace.
Bir kez gönül yıkdın ise
Bu kıldığın namaz değil
Yetmiş iki millet dahi
Elin yüzün yumaz değil
Hani erenler geldi geçdi
Bunlar yardu kaldı göçdü
Pervaz urup Hakk'a uçdu
Hümâ kuşudur kaz değil
Yol oldur ki doğru vara
Er oldur alçakda dura
Göz oldur ki Hakk'ı göre
Yüceden bakan göz değil
Doğru yola gittin ise
Er eteğin tuttun ise
Bir hayır da ettin ise
Birine bindir az değil
Yunus bu sözleri çatar
Sanki balı yağa katar
Halka metâların satar
Yükü cevrherdir tuz değil
Haber eylen âşıklara
Aşka gönül veren benem
Aşk bahrisi olubanı
Denizlere dalan benem
Deniz yüzünden su alıp
Sunuverirem göklere
Bulutlayın seyran edip
Arşa yakın varan benem
Gördüm diyen değil gören
Bildim diyen değil bilen
Bilen oldur gösteren ol
Aşka yesir olan benem
Sekiz uçmak âşıklara
Köşk ü saraydır bilene
Musileyin hayran olup
Tur dağında kalan benem
Deli oldum adım Yunus
Aşk oldu bana kılavuz
Hazrete değin yalınız
Yüz sürüyü varan benem
Burning, burning, I drift and tread.
Love spattered my body with blood.
I'm not in my senses nor mad,
Come, see what love has done to me.
Now and then like the winds I blow,
Now and then like the roads I go,
Now and then like the floods I flow,
Come, see what love has done to me.
Hold my hand, lift me from this place
Or take me into your embrace...
You made me weep, make me rejoice,
Come, see what love has done to me.
Searching, I roam from land to land,
In all tongues I ask for the Friend.
Who knows my plight where love is banned?
Come, see what love has done to me.
Lovelorn, I tread; madly I scream.
My loved one is my only dream;
I wake and plunge into deep gloom.
Come, see what love has done to me.
I'm Yunus, mystic of sorrow,
Suffering wounds from top to toe;
In the Friend's hands I writhe in woe.
Come, see what love has done to me.
Ben yürürüm yana yana
Aşk boyadı beni kana
Ne âkilem ne divane
Gel gör beni aşk neyledi
Geh eserim yeller gibi
Geh tozarım yollar gibi
Geh akarım seller gibi
Gel gör beni aşk neyledi
Ya elim al kaldır beni
Ya vaslına erdir beni
Çok ağlattın güldür beni
Gel gör beni aşk neyledi
Ben yürürüm ilden ile
Şeyh anarım dilden dile
Gurbette hâlim kim bile
Gel gör beni aşk neyledi
Mecnun oluban yürürüm
Ol yâri düşte görürüm
Uyanıp melûl olurum
Gel gör beni aşk neyledi
Miskin Yunus biçareyim
Baştan ayağa yâreyim
Dost ilinden âvâreyim
Gel gör beni aşk neyledi
Why and for how long will you keep feeding
This tall, this overgrown body of yours?
You probably forgot there is Doomsday,
For you steep yourself in worldly pleasures.
Toil, earn, eat, and give others your wages;
Put your soul in the hands of the sages.
A single visit into the heart is
Better than a hundred pilgrimages.
He who sells the public his lies and shame
Has no wisdom; he is fit for bedlam.
Let him turn himself into a Moslem
If he commands any magic powers.
Niçe bir besleyesin
Bu kaddile kameti
Düştün dünya zevkine
Unuttun kıyameti
Düriş kazan ye yedir
Bir gönül ele getir
Yüz Kâbe'den yeğrektir
Bir gönül ziyareti
Uslu değil delidir
Halka sâlûsluk satan
Nefsin müslüman etsin
Var ise kerameti
Now hear this, lovers, my friends:
Love is a precious thing;
It doesn't grace everyone.
Love is a decorous thing.
It makes ash heaps out of hills,
Into hearts it blazes trails,
Turns sultans into vassals--
Love is a courageous thing.
The man struck by love's arrow
First feels no pain nor sorrow,
But then weeps and screams with woe:
Love is a torturous thing.
It makes the seas rage and boil,
Throws huge waves into turmoil,
And makes rocks speak from the soil:
Love is a vigorous thing.
Mystic Yunus is helpless;
No one fells for his distress.
His feast is the Friends's caress:
Love is a delicious thing.
İşidin ey yârenler
Kıymetli nesnedir aşk
Değmelere bitinmez
Hürmetli nesnedir aşk
Dağa düşer kül eyler
Gönüllere yol eyler
Sultanları kul eyler
Hikmetli nesnedir aşk
Kime kim vurdu ok
Gussa ile kaygu yok
Feryad ile âhı çok
Firkatli nesnedir aşk
Denizleri kaynatır
Mevce gelir oynatır
Kayaları söyletir
Kuvvetli nesnedir aşk
Miskin Yunus neylesin
Derdin kime söylesin
Varsın dostu toylasın
Lezzetli nesnedir aşk
